塔の崩壊(Die Pagode stürzt ein)
第十九章:塔の崩壊
Kapitel 19: Die Pagode stürzt ein
雷峰塔の崩壊は、まだ遠くの修道院に住んでいた許仙への合図でした。彼は空気の突然の深い変化を感じ、妻が解放されたことを知りました。彼はすぐに杭州へ向けて出発し、彼の老いた足は新たな力を見つけました。
Der Einsturz der Leifeng-Pagode war ein Zeichen für Xu Xian, der immer noch in dem entfernten Kloster lebte. Er spürte eine plötzliche, tiefgreifende Veränderung in der Luft und wusste, dass seine Frau befreit worden war. Er machte sich sofort auf den Weg nach Hangzhou, seine alten Beine fanden eine neue Kraft.
西湖の岸辺に着くと、彼は塔の廃墟と三人の人影の周りに集まった群衆を見ました。彼は人々を押し分け、決して忘れることのなかった一つの顔を探しました。
Als er am Ufer des Westsees ankam, sah er die Ruinen des Turms und die Menge, die sich um die drei Gestalten versammelt hatte. Er drängte sich durch die Leute, seine Augen suchten nach dem einen Gesicht, das er nie vergessen hatte.
「素貞?」と彼は叫び、声は弱かったですが希望に満ちていました。
"Suzhen?", rief er aus, seine Stimme schwach, aber voller Hoffnung.
白素貞は振り返り、夫を見ました。彼は今や年老いており、髪は白く、顔には年齢のしわが刻まれていましたが、彼女にとって、彼はまだ雨の中で傘を貸してくれた親切な若者でした。
Bai Suzhen drehte sich um und sah ihren Mann. Er war jetzt älter, sein Haar grau und sein Gesicht von Alter gezeichnet, aber für sie war er immer noch der gütige junge Mann, der ihr im Regen einen Schirm geliehen hatte.
「許仙!」と彼女は叫び、彼のもとへ走りました。彼らは群衆の中で出会い、その抱擁は二十年の別離と苦しみを生き抜いた愛の証でした。
"Xu Xian!", rief sie und rannte zu ihm. Sie trafen sich in der Mitte der Menge, ihre Umarmung ein Zeugnis einer Liebe, die zwanzig Jahre der Trennung und des Leidens überlebt hatte.
「君のために祈るのをやめたことは一度もなかった」と許仙は彼女の髪にささやきました。
"Ich habe nie aufgehört, für dich zu beten", flüsterte Xu Xian in ihr Haar.
「そして私はあなたを愛するのをやめたことは一度もなかったわ」と彼女は答えました。
"Und ich habe nie aufgehört, dich zu lieben", antwortete sie.
夢蛟と小青はそばに立ち、目に涙を浮かべて再会を見ていました。家族はついに完全なものとなりました。最高学者、献身的な夫、強力な姉妹、そして伝説の精霊――彼らは希望と忍耐の象徴として共に立っていました。
Mengjiao und Xiaoqing standen dabei und beobachteten die Wiedervereinigung mit Tränen in den Augen. Die Familie war endlich komplett. Der Top-Gelehrte, der treue Ehemann, die mächtige Schwester und der legendäre Geist – sie standen zusammen als Symbol der Hoffnung und Ausdauer.
再会の成功を聞いた皇帝は、杭州に特別な屋敷を家族に与え、そこで彼らは平和に暮らすことができました。彼はまた、彼らの愛の物語を記録し、後世と共有すべきであると宣言しました。そうすれば、すべての人が献身と許しの力を知ることができるからです。過去の悲劇はついに平和な未来の約束に取って代わられました。白蛇はもはや囚人ではなく、定命の者はもはや一人ではありませんでした。彼らの物語は杭州の構造そのものの一部となり、西湖の柳と同じくらい永続的なものとなりました。
Der Kaiser, der von der erfolgreichen Wiedervereinigung hörte, gewährte der Familie ein besonderes Anwesen in Hangzhou, wo sie in Frieden leben konnten. Er erklärte auch, dass die Geschichte ihrer Liebe aufgezeichnet und mit zukünftigen Generationen geteilt werden sollte, damit alle die Macht der Hingabe und Vergebung kennenlernen könnten. Die Tragödie der Vergangenheit wurde endlich durch das Versprechen einer friedlichen Zukunft ersetzt. Die weiße Schlange war kein Gefangener mehr, und der Sterbliche war nicht mehr allein. Ihre Geschichte war ein Teil des eigentlichen Gewebes von Hangzhou geworden, so beständig wie die Weiden des Westsees.