Japanese Reading

法海の干渉(Fahais Einmischung)

9 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

第六章:法海の干渉

Kapitel 6: Fahais Einmischung

保和堂の名声は、霊的な幻影を見抜く能力を持つ強力な仏教僧、法海の耳に届きました。ある日、杭州の通りを歩いていると、彼は店の前を通りかかり、千年の蛇の精の強力なオーラを即座に感じ取りました。

Der Ruhm von Baohe Tang erreichte die Ohren von Fahai, einem mächtigen buddhistischen Mönch mit der Fähigkeit, spirituelle Illusionen zu durchschauen. Eines Tages, als er durch die Straßen von Hangzhou ging, kam er am Geschäft vorbei und spürte sofort die mächtige Aura eines tausendjährigen Schlangengeistes.

「これは正しくない」と法海は眉をひそめて思いました。「精霊が人の世に居場所はない。それは自然の摂理への違反だ」

"Das ist nicht richtig", dachte Fahai bei sich, die Stirn gerunzelt. "Ein Geist hat keinen Platz in der Welt der Menschen. Es ist eine Verletzung der natürlichen Ordnung."

彼はある午後、許仙が一人になるのを待って近づきました。「若者よ」と法海は深く威厳のある声で言いました。「お前の上に暗雲が垂れ込めているのが見える。お前は気づいていないが、重大な危険にさらされているぞ」

Er wartete, bis Xu Xian eines Nachmittags allein war, und näherte sich ihm. "Junger Mann", sagte Fahai, seine Stimme tief und gebieterisch. "Ich sehe eine dunkle Wolke über dir hängen. Du bist in großer Gefahr, auch wenn du es nicht weißt."

許仙は驚きました。「あなたはどなたですか?そして何の危険の話をしているのですか?私の人生は幸福と祝福に満ちています」

Xu Xian war verblüfft. "Wer seid Ihr, mein Herr? Und von welcher Gefahr sprecht Ihr? Mein Leben ist voller Glück und Segen."

法海は彼の目を見ました。「お前が妻と呼ぶ女性は人間ではない。彼女は人間の姿をした蛇の精だ。彼女はお前を騙しており、彼女の存在はやがてお前の破滅につながるだろう」

Fahai sah ihm in die Augen. "Die Frau, die du deine Frau nennst, ist kein Mensch. Sie ist ein Schlangengeist, der menschliche Gestalt angenommen hat. Sie täuscht dich, und ihre Anwesenheit wird schließlich zu deinem Ruin führen."

許仙は突然の悪寒を感じながらも笑いました。「そんな馬鹿な!妻は私が知る限り最も親切で美しい魂の持ち主です。間違いでしょう、お坊様」

Xu Xian lachte, obwohl er einen plötzlichen Schauer verspürte. "Das ist unmöglich! Meine Frau ist die gütigste, schönste Seele, die ich je gekannt habe. Ihr müsst Euch irren, Mönch."

「私はそのようなことについて決して間違えない」と法海は厳しく答えました。「もし私を信じないなら、端午の節句まで待つがいい。彼女に雄黄酒(リアルガーワイン)を飲ませてみろ、そうすれば彼女の正体を見るだろう。自分自身のために、彼女と別れなければならん」

"Ich irre mich nie in solchen Dingen", antwortete Fahai streng. "Wenn du mir nicht glaubst, warte bis zum Drachenbootfest. Gib ihr Realgarwein zu trinken, und du wirst ihre wahre Gestalt sehen. Zu deinem eigenen Wohl musst du dich von ihr trennen."

許仙は僧侶が去っていくのを見送り、心は混乱と疑いで満たされました。彼はその考えを追い払おうとし、あの僧侶は単に頭がおかしいのだと自分に言い聞かせました。しかし、疑念の種は蒔かれてしまいました。彼はその晩、白素貞を見て、僧侶が説明した怪物の兆候を彼女の顔に探しました。彼女は相変わらず美しく愛情深く、彼の疑いを裏切りのように感じさせました。それでも、僧侶の警告は彼の心に響き、彼らの幸福に長い影を落としました。通常は喜びの時である来るべき祭りが、今では差し迫った試練のように感じられました。

Xu Xian sah dem Mönch nach, wie er wegging, sein Herz erfüllt von Verwirrung und Zweifel. Er versuchte, die Gedanken wegzuschieben, und redete sich ein, dass der Mönch einfach verrückt sei. Aber die Saat des Misstrauens war gesät. Er sah Bai Suzhen an diesem Abend an und suchte in ihrem Gesicht nach irgendeinem Anzeichen des Monsters, das der Mönch beschrieben hatte. Sie war so schön und liebevoll wie immer, was seine Zweifel wie Verrat erscheinen ließ. Dennoch hallte die Warnung des Mönchs in seinem Kopf wider und warf einen langen Schatten über ihr Glück. Das bevorstehende Fest, normalerweise eine Zeit der Freude, fühlte sich nun wie eine drohende Prüfung an.