傘を借りる(Das Ausleihen des Regenschirms)
第三章:傘を借りる
Kapitel 3: Das Ausleihen des Regenschirms
翌日、雨は上がり、空気は新鮮で、葉は水滴で輝いていました。白素貞は湖で会った若者のことを考えずにはいられませんでした。彼女は仮住まいの窓辺に座り、紙の傘を壁に立てかけていました。
Am folgenden Tag hatte sich der Regen verzogen und die Luft frisch und die Blätter funkelnd vor Wassertropfen hinterlassen. Bai Suzhen konnte nicht aufhören, an den jungen Mann vom See zu denken. Sie saß am Fenster ihrer vorübergehenden Unterkunft, der Papierschirm lehnte an der Wand.
「姉さん、もう一時間もその傘を見つめているわよ」と小青は戸口に寄りかかってからかいました。「そんなに気に入ったのなら、持ち主を探しに行ったらどう?彼は住所を教えてくれたじゃない」
"Schwester, du starrst diesen Schirm schon seit einer Stunde an", neckte Xiaoqing und lehnte im Türrahmen. "Wenn er dir so gut gefällt, warum suchen wir nicht den Besitzer? Er hat uns schließlich seine Adresse gegeben."
白素貞は少し顔を赤らめました。「すぐに返すのが筋というものよ、小青。これ以上持っているのは失礼だわ。それに、彼のご親切にきちんとお礼がしたいの」
Bai Suzhen errötete leicht. "Es ist nur richtig, dass wir ihn prompt zurückgeben, Xiaoqing. Es wäre unhöflich, ihn länger zu behalten. Außerdem möchte ich ihm angemessen für seine Freundlichkeit danken."
小青は心得たようににやりと笑いました。「もちろん、『きちんと』ね。じゃあ行きましょう!その正直な若者がどこに住んでいるのか興味があるわ」
Xiaoqing grinste wissend. "Natürlich, 'angemessen'. Lass uns also gehen! Ich bin neugierig zu sehen, wo dieser ehrliche junge Mann wohnt."
彼女たちは杭州の賑やかな通りを通り抜け、市の中心部近くにある小さく整頓された家にたどり着きました。ドアをノックすると、許仙がそれを開け、彼女たちだと分かった瞬間、彼の顔は驚きと喜びで明るくなりました。
Sie bahnten sich ihren Weg durch die geschäftigen Straßen von Hangzhou, bis sie ein kleines, ordentliches Haus in der Nähe des Stadtzentrums erreichten. Als sie an die Tür klopften, öffnete Xu Xian sie, sein Gesicht hellte sich vor Überraschung und Freude auf, sobald er sie erkannte.
「白さん!それに小青さん!」と彼は叫び、すぐに中へと招き入れました。「こんなに早く来てくださるとは思っていませんでした。どうぞ、入ってお茶でも召し上がってください」
"Lady Bai! Und Fräulein Xiaoqing!", rief er aus und lud sie schnell ein. "Ich habe nicht erwartet, dass Sie so bald kommen würden. Bitte, kommen Sie herein und trinken Sie etwas Tee."
「傘をお返しに参りました、許様」と白素貞は言い、優雅なお辞儀とともに傘を彼に返しました。「昨日のご親切のおかげで、大変助かりました。本当に感謝しています」
"Wir sind gekommen, um Ihren Schirm zurückzugeben, Meister Xu", sagte Bai Suzhen und reichte ihn ihm mit einer anmutigen Verbeugung zurück. "Ihre Freundlichkeit gestern hat uns viel Ärger erspart. Wir sind wirklich dankbar."
許仙は客のためにお茶を注ぎましたが、その手は興奮でわずかに震えていました。「本当に何でもありません。お役に立てて嬉しいだけです。どうぞ、ゆっくりしていってください。お二人の旅の話をもっと聞きたいです」
Xu Xian goss Tee für seine Gäste ein, seine Hände zitterten leicht vor Aufregung. "Es war wirklich nichts. Ich bin nur froh, dass ich helfen konnte. Bitte, bleiben Sie eine Weile. Ich würde gerne mehr über Ihre Reisen hören."
話しているうちに、白素貞は許仙の優しい精神と謙虚な性質にさらに惹かれていきました。彼は薬の仕事と病人を助けたいという願いについて話しました。彼が話す言葉の一つ一つが、彼が並外れた人格を持つ男性であるという彼女の感覚を強めました。
Während sie sprachen, fühlte sich Bai Suzhen noch mehr zu Xu Xians sanftem Geist und bescheidener Natur hingezogen. Er sprach von seiner Arbeit mit Medikamenten und seinem Wunsch, den Kranken zu helfen. Jedes Wort, das er sprach, bestärkte ihr Gefühl, dass er ein Mann von außergewöhnlichem Charakter war.
「あなたは仕事についてとても情熱的に話されますね」と白素貞は言いました。「他人を癒やすというのは高貴な職業です」
"Sie sprechen mit solcher Leidenschaft über Ihre Arbeit", bemerkte Bai Suzhen. "Es ist ein edler Beruf, andere zu heilen."
「私がやりたいことはそれだけなのです」と許仙は答えました。「でも、まだまだ学ぶべきことがたくさんあります」
"Es ist alles, was ich je tun wollte", antwortete Xu Xian. "Aber ich habe noch viel zu lernen."
帰る前に、小青は天気が良くなったら景色を楽しむためにまた西湖で会おうと巧みに提案しました。許仙は熱心に同意し、謎めいた美しい白さんとより多くの時間を過ごせるという見込みに胸を高鳴らせました。姉妹が歩き去るとき、小青はささやきました。「彼はもう姉さんの魔法にかかっていると思うわ。魔法の力じゃなくてね!」白素貞はただ微笑むだけで、その心は千年の間よりも軽くなっていました。
Bevor sie gingen, schlug Xiaoqing clever vor, dass sie sich wieder am Westsee treffen sollten, um die Landschaft zu genießen, wenn das Wetter besser war. Xu Xian stimmte eifrig zu, sein Herz raste bei der Aussicht, mehr Zeit mit der mysteriösen und schönen Lady Bai zu verbringen. Als die Schwestern davongingen, flüsterte Xiaoqing: "Ich glaube, er ist schon unter deinem Zauber, Schwester – und nicht der magischen Art!" Bai Suzhen lächelte nur, ihr Herz leichter, als es seit tausend Jahren gewesen war.