Startseite Lesen Belletristik Die Legende der Weißen Schlange 西湖での出会い(Treffen am Westsee)
Japanese Reading

西湖での出会い(Treffen am Westsee)

10 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

第二章:西湖での出会い

Kapitel 2: Treffen am Westsee

杭州の西湖は、姉妹が想像していた以上に美しい場所でした。春風が桃の花の甘い香りを運び、有名な断橋がきらめく水面に優雅に伸びていました。しかし、晴れ渡っていた空が突然暗くなり、優しい春雨が降り始め、鮮やかな風景を霧がかった夢のような絵画へと変えてしまいました。

Der Westsee in Hangzhou war noch schöner, als die Schwestern es sich vorgestellt hatten. Die Frühlingsbrise trug den süßen Duft von Pfirsichblüten, und die berühmte Zerbrochene Brücke erstreckte sich anmutig über das schimmernde Wasser. Doch der klare Himmel verdunkelte sich plötzlich, und ein sanfter Frühlingsregen begann zu fallen, der die lebendige Landschaft in ein nebliges, traumartiges Gemälde verwandelte.

「大変、姉さん!びしょ濡れになっちゃう」と、小青は広い袖で頭を覆おうとしながら叫びました。「傘を持ってくればよかった!」

"Oh nein, Schwester! Wir werden durchnässt werden", rief Xiaoqing und versuchte, ihren Kopf mit ihren weiten Ärmeln zu bedecken. "Wir hätten einen Regenschirm mitbringen sollen!"

白素貞は混雑した湖畔を見回しました。「心配しないで、小青。雨が止むのを待つ場所を見つけましょう。見て、岸の近くに船があるわ」

Bai Suzhen blickte sich am überfüllten Seeufer um. "Mach dir keine Sorgen, Xiaoqing. Lass uns einen Ort finden, um zu warten, bis der Regen vorüber ist. Schau, da ist ein Boot in der Nähe des Ufers."

彼女たちが雨宿りの場所へと急いでいると、湖の端の近くに立っている若い男性に気づきました。彼は質素だが清潔な衣をまとい、丈夫な紙の傘を持っていました。これは許仙(シュー・シエン)という、地元の漢方薬店で働く心優しい若者でした。突然の土砂降りに見舞われた二人の美しい女性を見て、許仙はためらうことなく進み出ました。

Als sie auf den Unterschlupf zueilten, bemerkten sie einen jungen Mann, der am Rande des Sees stand. Er war in einfache, aber saubere Gewänder gekleidet und hielt einen stabilen Papierschirm. Dies war Xu Xian, ein gutherziger junger Mann, der in einem örtlichen Kräutermedizingeschäft arbeitete. Als er die beiden schönen Damen in dem plötzlichen Regenguss sah, trat Xu Xian ohne Zögern vor.

「失礼します、お嬢さん方」と許仙は丁寧に言い、軽くお辞儀をしました。「雨が強くなっています。どうぞ、私の傘を使ってください。寒さで病気になってほしくありませんから」

"Verzeihung, meine Damen", sagte Xu Xian höflich und verbeugte sich leicht. "Der Regen wird stärker. Bitte, nehmen Sie meinen Schirm. Ich möchte nicht, dass Sie durch die Kälte krank werden."

白素貞は彼の目を見て、即座に説明のつかないつながりを感じました。彼の目は正直で、心からの気遣いに満ちていました。「ご親切にありがとうございます」と彼女は柔らかくメロディアスな声で答えました。「でも、それではあなたが濡れてしまいます。あなたの犠牲の上にそのような寛大な申し出を受けるわけにはいきません」

Bai Suzhen sah ihm in die Augen und spürte eine sofortige, unerklärliche Verbindung. Seine Augen waren ehrlich und voller echter Sorge. "Das ist sehr freundlich von Ihnen, mein Herr", antwortete sie, ihre Stimme weich und melodisch. "Aber dann werden Sie derjenige sein, der nass wird. Wir können ein so großzügiges Angebot unmöglich auf Ihre Kosten annehmen."

許仙は温かく微笑みました。「私は雨には慣れていますし、家もここから遠くありません。どうか、遠慮しないでください。あなたのような優雅な女性がこのような天候に見舞われるべきではありません」

Xu Xian lächelte warm. "Ich bin an den Regen gewöhnt, und mein Zuhause ist nicht weit von hier. Bitte, ich bestehe darauf. Eine Dame von Ihrer Anmut sollte nicht in solch einem Wetter gefangen sein."

小青はくすくすと笑い、姉を肘でつつきました。「ほら、姉さん?ここの人間はとても親切よ!ありがとう、親切な方。ご厚意に甘えさせていただきます」

Xiaoqing kicherte und stieß ihre Schwester an. "Siehst du, Schwester? Die Menschen hier sind ziemlich hilfsbereit! Danke, gütiger Herr. Wir nehmen Ihre Freundlichkeit an."

許仙が白素貞に傘を手渡したとき、彼らの指が一瞬触れ合いました。その瞬間、運命の火花が点火されました。雨は降り続けましたが、白素貞にとって、世界は止まってしまったかのようでした。彼女は霧の中に去っていく若者を見つめ、すでにいつまた彼に会えるだろうかと思っていました。傘を貸すという単純な行為が、千年にわたって語り継がれる愛の物語の舞台を整えたのです。

Als Xu Xian Bai Suzhen den Schirm überreichte, berührten sich ihre Finger für eine kurze Sekunde. Ein Funke des Schicksals wurde in diesem Moment entzündet. Der Regen fiel weiter, aber für Bai Suzhen schien die Welt stehen geblieben zu sein. Sie sah dem jungen Mann nach, wie er im Nebel davon ging, und fragte sich bereits, wann sie ihn wiedersehen würde. Der einfache Akt, einen Regenschirm zu verleihen, hatte die Bühne für eine Liebesgeschichte bereitet, die tausend Jahre lang erzählt werden würde.