梁山の遺産(Das Vermächtnis von Liangshan)
第20章:梁山の遺産
Kapitel 20: Das Vermächtnis von Liangshan
宋江は一人で空を見ていました。彼は梁山泊での日々を思い出し、英雄たちの笑顔を思い出し、彼らの勇敢さを思い出しました。
Song Jiang war allein und schaute in den Himmel. Er erinnerte sich an die Tage im Liangshan-Moor, erinnerte sich an das Lächeln der Helden, erinnerte sich an ihre Tapferkeit.
宋江は思いました。「我々は失敗したが、我々の物語は記憶されるだろう。後世の人々は、正義のために戦った英雄のグループがいたことを知るだろう。」
Song Jiang dachte: „Obwohl wir gescheitert sind, wird unsere Geschichte erinnert werden. Spätere Generationen werden wissen, dass es eine Gruppe von Helden gab, die für Gerechtigkeit kämpften.“
宋江は梁山泊の物語を書き残し、後世の人々に彼らの経験を知ってもらうことにしました。
Song Jiang beschloss, die Geschichte des Liangshan-Moors aufzuschreiben, damit spätere Generationen von ihren Erfahrungen erfahren würden.
宋江は何日も書き続け、ついに物語を完成させました。彼は物語をある場所に隠し、後世の人々が見つけてくれることを願いました。
Song Jiang schrieb viele Tage lang und beendete schließlich die Geschichte. Er versteckte die Geschichte an einem Ort und hoffte, dass spätere Generationen sie finden würden.
宋江は椅子に座り、目を閉じました。彼は思いました。「梁山泊の物語は終わったが、英雄たちの精神は永遠に受け継がれていくだろう。」
Song Jiang saß auf einem Stuhl und schloss die Augen. Er dachte: „Die Geschichte des Liangshan-Moors ist vorbei, aber der Geist der Helden wird immer weitergegeben werden.“
宋江は亡くなりましたが、彼の物語は後世の人々に発見されました。後世の人々は物語を読み、皆梁山泊の英雄精神に感動しました。
Song Jiang starb, aber seine Geschichte wurde von späteren Generationen entdeckt. Spätere Generationen lasen die Geschichte und waren alle vom Heldengeist des Liangshan-Moors bewegt.
梁山泊の物語は代々受け継がれ、中国文学の古典となりました。
Die Geschichte des Liangshan-Moors wurde von Generation zu Generation weitergegeben und wurde ein Klassiker der chinesischen Literatur.
後世の人々が覚えているのは、梁山泊の英雄たちだけでなく、彼らの精神、つまり正義、勇敢さ、団結です。
Woran sich spätere Generationen erinnern, sind nicht nur die Helden des Liangshan-Moors, sondern auch ihr Geist – Gerechtigkeit, Tapferkeit und Einheit.
これが梁山泊の伝説です。
Das ist die Legende vom Liangshan-Moor.