英雄たちの死(Der Tod der Helden)
第19章:英雄たちの死
Kapitel 19: Der Tod der Helden
戦争が終わった後、宋江は都に戻りました。皇帝は非常に喜び、彼に多くの褒美を与えました。
Nachdem der Krieg beendet war, kehrte Song Jiang in die Hauptstadt zurück. Der Kaiser war sehr glücklich und gab ihm viele Belohnungen.
しかし、宋江の英雄たちは次々と死に始めました。
Aber Song Jiangs Helden begannen einer nach dem anderen zu sterben.
林冲は国境で病死しました。死ぬ前に彼は言いました。「悔いはない。全力を尽くした。」
Lin Chong starb an einer Krankheit an der Grenze. Bevor er starb, sagte er: „Ich habe keine Reue. Ich habe mein Bestes gegeben.“
武松は重傷を負い、彼もまた亡くなりました。死ぬ前に彼は言いました。「私は一生戦ってきた。今は疲れた。休む時だ。」
Wu Song wurde schwer verletzt und starb ebenfalls. Bevor er starb, sagte er: „Ich habe mein ganzes Leben gekämpft. Ich bin jetzt müde. Es ist Zeit, sich auszuruhen.“
魯智深は寺で亡くなりました。死ぬ前に彼は言いました。「私は一生戦ってきたが、今はやっと静かだ。」
Lu Zhishen starb im Tempel. Bevor er starb, sagte er: „Ich habe mein ganzes Leben gekämpft, und jetzt bin ich endlich ruhig.“
李逵は戦場で犠牲になりました。死ぬ前に彼は言いました。「俺は宋江に従った。悔いはない。」
Li Kui opferte sich auf dem Schlachtfeld. Bevor er starb, sagte er: „Ich bin Song Jiang gefolgt. Ich habe keine Reue.“
宋江は英雄たちが次々と死んでいくのを見て、心の中でとても悲しみました。彼は思いました。「我々はかつてあんなに勇敢で、あんなに団結していた。なぜ今はこうなってしまったのか?」
Song Jiang sah zu, wie die Helden einer nach dem anderen starben, und war sehr traurig in seinem Herzen. Er dachte: „Wir waren einst so mutig, so vereint. Warum ist es jetzt so?“
宋江は自分の選択を疑い始めました。彼は思いました。「もし恩赦を受け入れていなければ、たぶん英雄たちはまだ生きていただろう。」
Song Jiang begann an seiner Wahl zu zweifeln. Er dachte: „Wenn ich keine Amnestie angenommen hätte, wären die Helden vielleicht noch am Leben.“
しかし、手遅れでした。英雄たちは皆去り、宋江は一人残されました。
Aber es war zu spät. Die Helden waren alle weg, und Song Jiang blieb allein zurück.