再び戦場へ(Wieder in den Krieg ziehen)
第17章:再び戦場へ
Kapitel 17: Wieder in den Krieg ziehen
皇帝は宋江を反乱の鎮圧に送りました。反乱のリーダーは方臘で、彼は非常に強力な相手でした。
Der Kaiser schickte Song Jiang, um Aufstände zu unterdrücken. Der Anführer des Aufstands war Fang La, und er war ein sehr mächtiger Gegner.
宋江は梁山の英雄たちを率いて戦い、方臘を倒すことを望みました。
Song Jiang führte die Liangshan-Helden in den Kampf und hoffte, Fang La zu besiegen.
林冲は戦場で非常に良い活躍をしました。彼は多くの敵の将軍を倒しました。
Lin Chong zeigte auf dem Schlachtfeld sehr gute Leistungen. Er besiegte viele feindliche Generäle.
武松はさらに勇敢でした。彼は一人で数十人の敵を倒しました。
Wu Song war noch mutiger. Er besiegte Dutzende von Feinden alleine.
魯智深は禅杖を振り回し、敵軍を撃退しました。
Lu Zhishen schwang seinen buddhistischen Stab und schlug die feindliche Armee zurück.
李逵は翼を得た虎のように、敵を殺し、何度も撤退させました。
Li Kui war wie ein Tiger, dem Flügel gewachsen waren, tötete den Feind und zwang ihn immer wieder zum Rückzug.
戦いは非常に激しく、両軍とも甚大な被害を受けました。
Die Schlacht war sehr intensiv, und beide Seiten erlitten schwere Verluste.
宋江は戦場を見て思いました。「なぜ戦わなければならないのか?平和に暮らせたら、どんなに良いだろうか。」
Song Jiang schaute auf das Schlachtfeld und dachte: „Warum müssen wir kämpfen? Wenn wir in Frieden leben könnten, wie gut wäre das?“
しかし、宋江は任務を遂行しなければならないことを知っていました。彼は英雄たちを率いて戦い続け、戦争をできるだけ早く終わらせることを望みました。
Aber Song Jiang wusste, dass er die Mission erfüllen musste. Er führte die Helden weiter in den Kampf und hoffte, den Krieg so schnell wie möglich zu beenden.