常州の戦い(Die Schlacht bei Changzhou)
第12章:常州の戦い
Kapitel 12: Die Schlacht bei Changzhou
朝廷は梁山泊を攻撃するために10万の軍隊を送りました。今回、軍隊は非常に強力で、梁山泊は巨大な挑戦に直面しました。
Der Hof schickte eine Armee von 100.000 Mann, um das Liangshan-Moor anzugreifen. Diesmal war die Armee sehr mächtig, und das Liangshan-Moor stand vor einer riesigen Herausforderung.
宋江は正面からの戦闘では勝つのが難しいことを知っていたので、計略を使うことにしました。
Song Jiang wusste, dass ein Frontalkampf schwer zu gewinnen war, also beschloss er, Strategie anzuwenden.
宋江は敵の陣営に人を送り、偽のニュースを広めました。偽のニュースを受け取った後、敵はお互いを疑い始めました。
Song Jiang schickte Leute ins feindliche Lager, um falsche Nachrichten zu verbreiten. Nachdem der Feind die falschen Nachrichten erhalten hatte, begannen sie, einander zu verdächtigen.
その後、宋江は夜に敵の陣営を襲撃しました。敵は準備ができておらず、ひどく打ち負かされました。
Dann überfiel Song Jiang nachts das feindliche Lager. Der Feind war nicht vorbereitet und wurde schwer geschlagen.
林冲が突撃を率い、武松がすぐ後ろに続きました。魯智深と李逵はさらに勇敢で、敵を殺し、何度も撤退させました。
Lin Chong führte den Angriff an, und Wu Song folgte dicht dahinter. Lu Zhishen und Li Kui waren noch mutiger, töteten den Feind und zwangen ihn immer wieder zum Rückzug.
この戦いで、梁山泊は勝利しました。朝廷の軍隊は甚大な被害を受け、撤退せざるを得ませんでした。
In dieser Schlacht gewann das Liangshan-Moor. Die Armee des Hofes erlitt schwere Verluste und musste sich zurückziehen.
宋江は言いました。「これは一時的な勝利に過ぎない。我々はまだより大きな挑戦に直面する準備をしておく必要がある。」
Song Jiang sagte: „Das ist nur ein vorübergehender Sieg. Wir müssen immer noch bereit sein, uns größeren Herausforderungen zu stellen.“
英雄たちは皆うなずきました。彼らは戦いがまだ終わっていないことを知っていました。
Die Helden nickten alle. Sie wussten, dass der Kampf noch nicht vorbei war.