梁山の勝利(Der Sieg von Liangshan)
第9章:梁山の勝利
Kapitel 9: Der Sieg von Liangshan
朝廷は梁山泊を攻撃するためにさらに多くの軍隊を送りました。今回、軍隊は5万人でしたが、梁山泊は3千人しかいませんでした。
Der Hof schickte mehr Armeen, um das Liangshan-Moor anzugreifen. Diesmal hatte die Armee 50.000 Leute, während das Liangshan-Moor nur 3.000 hatte.
しかし、梁山泊の軍隊は非常に勇敢でした。彼らは地形の利点を利用し、敵を谷に誘い込み、包囲しました。
Aber die Armee des Liangshan-Moors war sehr mutig. Sie nutzten den Geländevorteil, führten den Feind ins Tal und umzingelten ihn dann.
林冲はチームの一部を率いて正面から攻撃し、武松はチームの一部を率いて後ろから攻撃しました。魯智深と李逵は両側から攻撃しました。
Lin Chong führte einen Teil des Teams an, um von vorne anzugreifen, und Wu Song führte einen Teil des Teams an, um von hinten anzugreifen. Lu Zhishen und Li Kui griffen von beiden Seiten an.
敵は包囲され、逃げることができませんでした。彼らの多くは降伏し、残りは敗北しました。
Der Feind war umzingelt und konnte nicht entkommen. Viele von ihnen ergaben sich, und der Rest wurde besiegt.
この勝利により、梁山泊は有名になりました。ますます多くの人々が梁山泊に加わりに来ました。その中には朝廷の役人も含まれていました。
Dieser Sieg machte das Liangshan-Moor berühmt. Immer mehr Menschen kamen, um sich dem Liangshan-Moor anzuschließen, darunter einige Hofbeamte.
宋江は言いました。「我々は殺すためではなく、正義のために戦う。もし朝廷が我々に公平を与えられないなら、我々自身で公平を作り出す。」
Song Jiang sagte: „Wir kämpfen nicht fürs Töten, sondern für Gerechtigkeit. Wenn der Hof uns keine Fairness geben kann, werden wir selbst Fairness schaffen.“
英雄たちは皆宋江を称賛し、宋江のためにすべてを捧げる覚悟でした。
Die Helden bewunderten Song Jiang alle, und sie waren bereit, alles für Song Jiang zu geben.