林冲、山神廟にあり(Lin Chong im Bergtempel)
第1章:林冲、山神廟にあり
Kapitel 1: Lin Chong im Bergtempel
林冲は滄州に流刑となり、飼料置き場の警備を命じられました。大雪の降る寒い冬でした。林冲は山神廟に住み、毎日飼料を見張っていました。
Lin Chong wurde nach Cangzhou verbannt und beauftragt, das Futterlager zu bewachen. Es war ein kalter Winter mit starkem Schneefall. Lin Chong lebte im Bergtempel und bewachte jeden Tag das Futter.
ある夜、林冲は外で物音を聞きました。注意深く見ると、飼料置き場の近くで数人の黒い影が動いているのが見えました。林冲は心の中で思いました。「こいつらは悪人に違いない。飼料置き場を燃やそうとしているのだ。」
Eines Nachts hörte Lin Chong draußen Bewegungen. Er schaute vorsichtig nach und sah mehrere dunkle Gestalten, die sich in der Nähe des Futterlagers bewegten. Lin Chong dachte bei sich: „Diese Leute müssen schlechte Menschen sein. Sie wollen das Futterlager verbrennen.“
林冲は静かに廟を出て、飼料置き場が本当に燃えているのを見ました。その人たちは松明を持って火をつけていました。林冲は非常に怒りました。彼は思いました。「この悪人どもは一度私を陥れたが、今また私を陥れに来たのか。」
Lin Chong ging leise aus dem Tempel und sah, dass das Futterlager tatsächlich brannte. Diese Leute hielten Fackeln und legten Feuer. Lin Chong war sehr wütend. Er dachte: „Diese schlechten Menschen haben mir einmal geschadet, und jetzt kommen sie, um mir wieder zu schaden.“
林冲は武器を手に取り、飛び出しました。彼はその人たちと戦い、ついに全員を倒しました。
Lin Chong nahm seine Waffe und stürmte hinaus. Er kämpfte mit diesen Leuten und besiegte sie schließlich alle.
林冲はもう滄州には住めないと悟り、梁山泊へ行くことを決意しました。そこには彼のような人々がたくさんいて、皆、朝廷から無実の罪を着せられていました。
Lin Chong wusste, dass er nicht mehr in Cangzhou leben konnte, also beschloss er, zum Liangshan-Moor zu gehen. Dort gab es viele Menschen wie ihn, die alle vom Hof zu Unrecht beschuldigt wurden.