司馬懿、権力を奪う(Sima Yi reißt die Macht an sich)
第十二章:司馬懿、権力を奪う
Kapitel 12: Sima Yi reißt die Macht an sich
諸葛亮の死後、魏の内部情勢は変化した。曹叡が魏の皇帝として後を継いだが、彼は若くて無能であり、朝廷の行政を制御することができなかった。大きな権力は徐々に司馬懿の手に落ちていった。
Nach Zhuge Liangs Tod änderte sich die interne Situation in Wei. Cao Rui trat die Nachfolge als Wei-Kaiser an, aber er war jung und inkompetent und unfähig, die Hofverwaltung zu kontrollieren. Große Macht fiel allmählich in Sima Yis Hände.
司馬懿は大きな野心を持つ人物であった。彼は常に魏の玉座を狙っていたが、機は熟していなかった。諸葛亮の死後、外的な脅威は減少し、司馬懿は玉座を奪う準備を始めた。
Sima Yi war eine Person mit großem Ehrgeiz. Er hatte schon immer den Thron von Wei begehrt, aber die Zeit war nicht reif. Nach Zhuge Liangs Tod verringerten sich die äußeren Bedrohungen, und Sima Yi begann, sich darauf vorzubereiten, den Thron zu usurpieren.
司馬懿は朝廷内で自らの勢力を育成し、反対派を排除した。彼は信頼できる部下を任命し、政敵を排除し、徐々に自分の地位を固めた。多くの忠実な官僚が彼によって陥れられ、朝廷の行政はますます暗黒となった。
Sima Yi kultivierte seine eigenen Kräfte am Hof und schloss Dissidenten aus. Er ernannte seine vertrauenswürdigen Anhänger, eliminierte politische Feinde und festigte allmählich seine Position. Viele loyale Beamte wurden von ihm verleumdet, und die Hofverwaltung wurde zunehmend dunkel.
曹叡は司馬懿の野心に気づいていたが、それを止める力はなかった。司馬懿の勢力はすでに深く根付いており、彼に反対しようとする者は誰でも弾圧された。
Obwohl Cao Rui Sima Yis Ehrgeiz erkannte, war er machtlos, ihn zu stoppen. Sima Yis Kräfte waren bereits tief verwurzelt, und jeder, der sich ihm widersetzen wollte, würde unterdrückt werden.
最終的に、司馬懿はクーデターを起こし、曹叡を廃位し、曹芳を皇帝として擁立した。実際には、司馬懿はすでに魏の実質的な支配者となっており、皇帝は単なる傀儡に過ぎなかった。
Letztendlich startete Sima Yi einen Staatsstreich, setzte Cao Rui ab und setzte Cao Fang als Kaiser ein. In Wirklichkeit war Sima Yi bereits der eigentliche Herrscher von Wei geworden, und der Kaiser war nur seine Marionette.
司馬懿の権力奪取は、魏が衰退期に入ったことを示した。表面上は魏はまだ強力に見えたが、内部の腐敗と権力闘争はすでに往時の活力を奪っていた。
Sima Yis Usurpation der Macht markierte den Eintritt von Wei in eine Zeit des Niedergangs. Obwohl Wei an der Oberfläche immer noch mächtig erschien, hatten interne Korruption und Machtkämpfe es bereits seiner früheren Vitalität beraubt.