Startseite Lesen Belletristik Die Geschichte der Drei Reiche 劉備、呉を攻める(Liu Bei greift Wu an)
Japanese Reading

劉備、呉を攻める(Liu Bei greift Wu an)

7 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

第九章:劉備、呉を攻める

Kapitel 9: Liu Bei greift Wu an

関羽が東呉によって殺された後、劉備は関羽の仇を討つことを誓った。彼は諸葛亮の忠告を無視し、復讐のために全力を挙げて呉を攻撃することを決定した。この決定は兄弟愛によるものであったが、誤った選択であった。

Nachdem Guan Yu von der Östlichen Wu getötet worden war, schwor Liu Bei, Guan Yu zu rächen. Er missachtete Zhuge Liangs Rat und beschloss, die gesamte Kraft der Nation zu mobilisieren, um Wu aus Rache anzugreifen. Obwohl diese Entscheidung durch Brüderlichkeit motiviert war, war es eine falsche Wahl.

諸葛亮は劉備を説得し、曹操が最大の敵であり、東呉とは曹操に対抗するために団結すべきであると信じていた。しかし、劉備はすでに憎しみに目がくらんでおり、理性的な忠告を聞くことができなかった。

Zhuge Liang überredete Liu Bei und glaubte, dass Cao Cao der größte Feind sei und dass man sich mit der Östlichen Wu vereinen könne, um Cao Cao Widerstand zu leisten. Liu Bei war jedoch bereits von Hass geblendet und konnte nicht auf vernünftige Ratschläge hören.

劉備は大軍を率いて呉を攻撃し、当初はいくつかの勝利を収めた。東呉の軍は度々撤退し、劉備の軍は破竹の勢いで進軍した。しかし、陸遜の登場がすべてを変えた。

Liu Bei führte eine große Armee an, um Wu anzugreifen, und erzielte zunächst einige Siege. Die Armee der Östlichen Wu zog sich wiederholt zurück, und Liu Beis Armee rückte vor wie Bambus spaltend. Das Erscheinen von Lu Xun änderte jedoch alles.

陸遜は東呉の若い将軍で、聡明で慎重であった。彼は防御的な戦略を採用し、劉備との直接対決を避け、反撃の機会を待った。この戦略は劉備を混乱させ、彼は陸遜が臆病であると考えた。

Lu Xun war ein junger General der Östlichen Wu, intelligent und vorsichtig. Er verfolgte eine defensive Strategie, vermied die direkte Konfrontation mit Liu Bei und wartete auf eine Gelegenheit zum Gegenangriff. Diese Strategie verwirrte Liu Bei, der dachte, Lu Xun sei feige.

劉備は傲慢になり、山や森に軍を駐屯させることを決定した。陸遜は機会を捉えて火攻めを開始した。火は急速に山や森に広がり、劉備の軍は混乱に陥り、甚大な死傷者を出した。

Liu Bei war arrogant und beschloss, seine Truppen in den Bergen und Wäldern zu stationieren. Lu Xun nutzte die Gelegenheit und startete einen Feuerangriff. Das Feuer breitete sich schnell durch die Berge und Wälder aus, und Liu Beis Armee geriet ins Chaos, mit schweren Verlusten.

夷陵の戦いは劉備の敗北で終わった。劉備は不名誉にも益州へ逃げ帰り、数十万の軍を失った。この戦役は蜀漢の活力を大いに損ない、かつての力を取り戻すことは二度とできなかった。

Die Schlacht von Yiling endete mit Liu Beis Niederlage. Liu Bei floh in Schande zurück nach Yizhou und verlor Hunderttausende von Truppen. Dieser Feldzug schadete der Vitalität von Shu Han erheblich, und es konnte nie wieder seine frühere Stärke erreichen.