姜子牙の決意(Jiang Ziyas Berufung)
第3章:姫昌の投獄
Kapitel 3: Ji Changs Gefangenschaft
西方の地で、姫昌、周の公は知恵と慈悲をもって統治していました。彼の領土は公正な統治の下で繁栄し、人々は平和と繁栄の中で暮らしていました。彼の美徳の評判は遠く離れた商王朝の都にまで届きました。
Im westlichen Land regierte Ji Chang, der Duke von Zhou, mit Weisheit und Mitgefühl. Sein Territorium blühte unter seiner gerechten Herrschaft auf, und die Menschen lebten in Frieden und Wohlstand. Die Kunde von seiner Tugend erreichte sogar die ferne Hauptstadt der Shang-Dynastie.
紂王は姫昌の高まる評判を聞き、嫉妬と恐怖の混じった感情を抱きました。彼の側近たちは、潜在的なライバルを排除する機会を見て、公を都に召喚するよう提案しました。彼らは姫昌の人気が王の権威を脅かしていると囁きました。
König Zhou, als er von Ji Changs wachsendem Ruf hörte, fühlte eine Mischung aus Eifersucht und Furcht. Seine Berater, die eine Gelegenheit sahen, einen potenziellen Rivalen zu beseitigen, schlugen vor, dass der Duke in die Hauptstadt gerufen werden sollte. Sie flüsterten, dass Ji Changs Popularität die Autorität des Königs bedrohte.
姫昌は危険を知っていながら、王の召喚を拒むことができず、重い心を抱いて都へ旅立ちました。彼は贈り物と貢ぎ物を持参し、王座への忠誠を示すことを望んでいました。しかし彼の懸念はもっともでした。
Ji Chang, der die Gefahr kannte, aber die königliche Vorladung nicht ablehnen konnte, reiste mit schwerem Herzen zur Hauptstadt. Er brachte Geschenke und Tribute mit, in der Hoffnung, seine Loyalität zum Thron zu demonstrieren. Aber seine Befürchtungen waren begründet.
到着すると、姫昌はすぐに悪名高い羑里の獄に投獄されました。王の衛兵は彼の称号と名誉を剥奪し、暗い牢屋に彼の考えだけを仲間として残しました。条件は過酷で、最も強い精神さえも打ち砕くように設計されていました。
Bei der Ankunft wurde Ji Chang sofort im berüchtigten Youli-Gefängnis eingesperrt. Die Wachen des Königs beraubten ihn seiner Titel und Ehren und ließen ihn in einer dunklen Zelle zurück, mit nur seinen Gedanken als Gesellschaft. Die Bedingungen waren hart, designed um selbst den stärksten Geist zu brechen.
投獄中、姫昌は易経、古代の変化の書の研究に専念しました。彼は卦とその意味について瞑想し、宇宙のパターンの中で知恵を求めました。獄中の時間は深い精神的成長の期間となりました。
Während seiner Gefangenschaft widmete sich Ji Chang dem Studium des I Ching, des alten Buches der Veränderungen. Er meditierte über die Hexagramme und ihre Bedeutungen und suchte Weisheit in den Mustern des Universums. Seine Zeit im Gefängnis wurde zu einer Periode tiefen spirituellen Wachstums.
西の彼の追随者たちは彼の釈放を確保するために休むことなく働きました。彼らは珍しい宝と美しい女性を集め、紂王への贈り物として献上しました。王は常に賄賂と追従に弱く、ついに公の釈放に同意しました。
Seine Anhänger im Westen arbeiteten unermüdlich daran, seine Freilassung zu sichern. Sie sammelten seltene Schätze und schöne Frauen und präsentierten sie König Zhou als Geschenke. Der König, immer anfällig für Bestechung und Schmeichelei, stimmte schließlich zu, den Duke freizulassen.
七年の長い歳月の後、姫昌は獄中から釈放されました。彼は変わった人物として西方の領土に戻り、苦しみを通じて得た知恵を携えていました。彼の民は喜びの涙で彼を迎え、彼の評判はさらに強くなりました。周王朝の台頭の種は、投獄の暗い年月の間に蒟かれていたのでした。
Nach sieben langen Jahren wurde Ji Chang aus dem Gefängnis entlassen. Er kehrte als veränderter Mann in sein westliches Territorium zurück, trug die Weisheit bei sich, die er durch Leiden gewonnen hatte. Sein Volk empfing ihn mit Freudenträren, und sein Ruf wuchs noch stärker. Die Samen des Aufstiegs der Zhou-Dynastie waren während jener dunklen Jahre der Gefangenschaft gesät worden.