Ulysses - Chapter 8
尤利西斯 - 第八章
In the National Library, Stephen engaged in heated debate with Dublin's literary establishment. They discussed Shakespeare, arguing about the playwright's life and the meaning hidden in his works. Stephen presented his theory about Hamlet, claiming Shakespeare had written himself into the play.
在国家图书馆,斯蒂芬与都柏林的文学界进行了激烈的辩论。他们讨论莎士比亚,争论剧作家的生活和隐藏在他作品中的意义。斯蒂芬提出了他关于《哈姆雷特》的理论,声称莎士比亚把自己写进了剧本。
"The father is the ghost," Stephen argued passionately. "Shakespeare was both Hamlet and the murdered king. He was cuckolded by his brother, just as the king was murdered by his."
"父亲就是鬼魂,"斯蒂芬热情地争辩。"莎士比亚既是哈姆雷特又是被谋杀的国王。他被他的兄弟戴了绿帽子,就像国王被他的兄弟谋杀一样。"
The librarians and scholars listened skeptically. Stephen's theory was unconventional, challenging accepted interpretations. But he defended it vigorously, marshaling evidence from Shakespeare's biography and the plays themselves.
图书管理员和学者们怀疑地听着。斯蒂芬的理论是非传统的,挑战了公认的解释。但他积极地为它辩护,从莎士比亚的传记和剧本本身收集证据。
Buck Mulligan burst into the library, disrupting the serious discussion with his usual theatrical flair. He mocked Stephen's theory, making jokes and drawing attention to himself. The others laughed, grateful for the relief from intense intellectual debate.
巴克·穆利根闯入图书馆,用他惯常的戏剧性风格打断了严肃的讨论。他嘲笑斯蒂芬的理论,开玩笑并引起对自己的注意。其他人笑了,感激从紧张的智力辩论中得到解脱。
Stephen felt his anger rising but controlled it. Buck always did this, always undermined him in public. Their friendship, if it could be called that, was built on Buck's dominance and Stephen's resentment.
斯蒂芬感到愤怒上升,但控制住了。巴克总是这样做,总是在公共场合削弱他。他们的友谊,如果可以这样称呼的话,建立在巴克的统治和斯蒂芬的怨恨之上。
The discussion continued, ranging over literature, philosophy, and art. These men were Dublin's intellectuals, its cultural elite. Yet Stephen felt disconnected from them, unable to truly belong to their circle. His poverty set him apart, as did his uncompromising artistic vision.
讨论继续进行,涉及文学、哲学和艺术。这些人是都柏林的知识分子,是文化精英。然而斯蒂芬感到与他们脱节,无法真正属于他们的圈子。他的贫穷使他与众不同,他不妥协的艺术视野也是如此。
As the afternoon wore on, Stephen grew restless. He had said what he came to say, presented his theory for their consideration. Whether they accepted it or not mattered little. He would continue his work regardless, following his artistic conscience wherever it led.
随着下午的推移,斯蒂芬变得焦躁不安。他已经说了他来说的话,提出了他的理论供他们考虑。他们是否接受它并不重要。无论如何,他都会继续他的工作,跟随他的艺术良知,无论它引向何方。
Leaving the library, Stephen felt both exhilarated and exhausted. The intellectual combat had energized him, but also reminded him of his isolation in Dublin's literary world.
离开图书馆,斯蒂芬既感到兴奋又感到疲惫。智力战斗使他充满活力,但也提醒他在都柏林文学界的孤立。