Pride and Prejudice - Chapter 20
傲慢与偏见 - 第二十章
Elizabeth returned to Longbourn to find the household in despair. Her father had gone to London to search for Lydia, and Mrs. Bennet was inconsolable.
伊丽莎白回到朗博恩发现家庭绝望。她父亲去伦敦寻找莉迪亚,贝内特太太无法安慰。
"They are ruined!" she cried. "Lydia has ruined us all!"
"他们毁了!"她哭,"莉迪亚毁了我们所有人!"
Elizabeth tried to calm her mother, but it was useless. The scandal would indeed ruin the Bennet family's reputation, and finding good husbands for the remaining daughters would be nearly impossible.
伊丽莎白试图平静母亲,但无用。丑闻确实会毁掉贝内特家庭的名声,为剩余女儿找到好丈夫几乎不可能。
Days passed, and finally Mr. Bennet returned with news. Lydia and Wickham had been found, and they were to be married.
日子过去,最终贝内特先生带着消息回来。莉迪亚和威克姆找到,他们要结婚。
"They are in London," Mr. Bennet said. "Wickham has agreed to marry Lydia, but he has demanded a large settlement."
"他们在伦敦,"贝内特先生说,"威克姆同意娶莉迪亚,但他要求大笔和解金。"
Mrs. Bennet was overjoyed. "All is well! Lydia will be married!"
贝内特太太欣喜若狂。"一切都好!莉迪亚会结婚!"
But Elizabeth was troubled. She could not understand how Wickham could afford to marry Lydia when he was supposed to be so poor.
但伊丽莎白困扰。她不能理解威克姆如何负担娶莉迪亚,当他应该如此穷时。
Then she learned the truth. Mr. Darcy had been to London and had arranged everything. He had found Wickham, paid his debts, and provided the settlement that made the marriage possible.
然后她知道真相。达西先生去了伦敦并安排一切。他找到威克姆,支付他的债务,提供使婚姻可能的和解金。
Elizabeth was overwhelmed. Darcy had done this for her family? After she had treated him so badly, after she had rejected his proposal?
伊丽莎白不知所措。达西为她家庭做了这个?当她对他如此不好后,当她拒绝他的求婚后?
"He saved us," she whispered to Jane. "He saved Lydia and he saved our family's reputation."
"他救了我们,"她低声告诉简,"他救了莉迪亚,他救了我们家庭的名声。"
But why? Why had he done it?
但为什么?为什么他做这个?
Then she understood. He had done it for her.
然后她理解。他为她做的。
A few days later, Bingley returned to Netherfield, accompanied by Darcy. Bingley proposed to Jane, and she accepted him.
几天后,宾利回到内瑟菲尔德,由达西陪同。宾利向简求婚,她接受他。
Darcy spoke to Elizabeth alone. He told her that his feelings had not changed, that he still loved her.
达西单独与伊丽莎白谈话。他告诉她他的感情没有改变,他仍然爱她。
"I have loved you from the moment I first saw you," he said. "Nothing has changed that."
"我从第一次见到你就爱你,"他说,"没有什么改变那个。"
Elizabeth looked at him with tears in her eyes. She had been so blind, so foolish. But now she understood.
伊丽莎白眼中含泪看着他。她如此盲目,如此愚蠢。但现在她理解。
"And I have learned to love you," she said softly. "I love you, Fitzwilliam."
"我学会爱你,"她温柔地说,"我爱你,菲茨威廉。"
Darcy took her hands. "Then will you marry me?"
达西拿她的手。"那么你会嫁给我吗?"
"Yes," Elizabeth said. "I will marry you."
"是的,"伊丽莎白说,"我会嫁给你。"
And so, after all the misunderstandings, all the pride and prejudice, Elizabeth Bennet and Fitzwilliam Darcy found their way to each other. They learned that first impressions are often wrong, that pride can blind us to the truth, and that love can grow even in the most unlikely of places.
就这样,经过所有误解,所有骄傲和偏见,伊丽莎白·贝内特和菲茨威廉·达西找到了彼此的路。他们学到第一印象经常错,骄傲可以盲目真相,爱可以在最不可能的地方生长。
It was a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. And sometimes, it is also true that a woman in possession of sense and spirit may find herself in want of a man who sees her truly and loves her for who she is.
凡是有一个有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。有时候,这也是真的,一个有智慧和精神的女性可能会发现自己需要一个真正看到她并爱她本身的男人。