首页 阅读 小说故事 傲慢与偏见 Charlotte's Marriage(夏洛特的婚姻)

Charlotte's Marriage(夏洛特的婚姻)

385 词
3 分钟
0:00 / --:--

Pride and Prejudice - Chapter 15

傲慢与偏见 - 第十五章

Elizabeth could hardly believe what she was hearing. Darcy was proposing to her? After he had shown such disdain for her family, after he had separated Jane and Bingley, after he had ruined Wickham's life?

伊丽莎白几乎不能相信她听到的。达西向她求婚?当他对她家庭显示如此轻蔑,当他分开简和宾利,当他毁了威克姆的生活后?

She looked at him in amazement. "In such cases as this," she said, "it is customary to express gratitude. But I feel no gratitude. I have never desired your good opinion, and you have certainly given me none."

她惊奇地看着他。"在这种情况下,"她说,"习惯表达感激。但我不感觉感激。我从未想要你的好评,你肯定没有给我任何。"

Darcy was stunned. "I am sorry if I have offended you," he said stiffly. "But I cannot understand why you are so angry."

达西惊呆。"如果我有冒犯你我很抱歉,"他僵硬地说,"但我不理解你为什么如此愤怒。"

"Why did you separate Jane and Bingley?" Elizabeth demanded. "Why did you ruin Wickham? Do you think I could marry a man who has done such things?"

"你为什么分开简和宾利?"伊丽莎白要求,"你为什么毁了威克姆?你认为我能嫁给做这种事的男人?"

Darcy's face darkened. "I admit that I separated Bingley from your sister," he said. "I believed she did not care for him, and I did not want him to make an imprudent marriage."

达西的脸变暗。"我承认我把宾利从你姐妹分开,"他说,"我相信她不在乎他,我不想要他做出轻率婚姻。"

"But she did care for him!" Elizabeth cried. "You destroyed her happiness!"

"但她确实在乎他!"伊丽莎白喊,"你毁了她的幸福!"

"And as for Wickham," Darcy continued, "I did not ruin his life. He tried to marry my sister for her fortune, and I prevented him. He is a gambler and a liar, Miss Bennet, and you should not believe his stories."

"至于威克姆,"达西继续,"我没有毁他的生活。他试图为她的财富娶我的姐妹,我阻止他。他是赌徒和骗子,贝内特小姐,你不应该相信他的故事。"

Elizabeth was shocked by this revelation. Was it possible that Wickham had lied to her?

伊丽莎白对这个揭示震惊。可能威克姆对她撒谎吗?

"And your family," Darcy said, "your mother's behaviour, your younger sisters' silliness—I could not marry you and subject myself to such connections."

"还有你的家庭,"达西说,"你母亲的行为,你妹妹的愚蠢——我不能嫁给你让我自己遭受这种联系。"

Elizabeth was furious. "You have insulted me and my family," she said. "You have shown no regard for my feelings. Do you think I could ever care for a man like you?"

伊丽莎白愤怒。"你侮辱了我我的家庭,"她说,"你没有表现出对我感情的任何尊重。你认为我能关心像你这样的男人?"

"No," Darcy said quietly. "I understand now."

"不,"达西安静地说,"我现在理解了。"

He turned and left the room, leaving Elizabeth alone with her anger and confusion.

他转身离开房间,留下伊丽莎白和她的愤怒困惑。

Over the next few days, Elizabeth struggled with her feelings. She was angry at Darcy for his pride and his interference, but she could not stop thinking about his proposal.

接下来几天,伊丽莎白与她的感情斗争。她生气达西的骄傲和干涉,但她不能停止想他的求婚。

Why had he proposed to her when he clearly disliked her family? What had he meant when he said he had struggled to deny his feelings?

当他清楚地不喜欢她的家庭时他为什么要向她求婚?当他与他努力否认感情时他是什么意思?

And what about Wickham? Had Darcy told the truth about him? Or had Wickham deceived her?

威克姆呢?达西告诉他真话了吗?或者威克姆欺骗了她?

She did not know what to believe anymore.

她不再知道相信什么。