首页 阅读 小说故事 傲慢与偏见 The Bennet Family(班纳特一家)

The Bennet Family(班纳特一家)

341 词
3 分钟
0:00 / --:--

Pride and Prejudice - Chapter 13

傲慢与偏见 - 第十三章

In the spring, an invitation came from Mr. Collins and Charlotte. They invited Elizabeth to visit them at their new home, the parsonage at Hunsford, which was near Rosings Park, the estate of Lady Catherine de Bourgh.

春天,邀请来自柯林斯先生和夏洛特。他们邀请伊丽莎白访问他们在新家,亨斯福德牧师住宅,靠近凯瑟琳·德·鲍夫人的罗辛斯园地产。

Elizabeth accepted the invitation, and in March she set out for Hunsford. She was accompanied by Sir William Lucas and Maria, Charlotte's younger sister.

伊丽莎白接受邀请,三月她出发去亨斯福德。她由威廉·卢卡斯爵士和玛丽亚,夏洛特的妹妹陪同。

When they arrived, they were greeted warmly by Charlotte, who looked happy in her new home. The parsonage was small but comfortable, and Charlotte seemed content with her life.

当她们到达,夏洛特热情问候她们,她在新家看起来快乐。牧师住宅小但舒适,夏洛特对她的生活似乎满足。

"I am very fortunate," she told Elizabeth. "Mr. Collins is a good man, and I am well provided for."

"我很幸运,"她告诉伊丽莎白,"柯林斯先生是个好人,我得到很好提供。"

Elizabeth was pleased to see her friend happy, though she still could not understand how Charlotte could marry without love.

伊丽莎白高兴看到朋友快乐,尽管她仍不能理解夏洛特怎么能没有爱结婚。

The next day, they were invited to dine at Rosings Park. Lady Catherine was a tall, imposing woman with a commanding presence. She asked them questions about their family and their lives, and she commented freely on everything.

第二天,她们被邀请在罗辛斯园吃饭。凯瑟琳夫人是个高大、令人印象深刻的女性,有指挥的存在。她问她们关于家庭和生活的很多问题,她自由评论一切。

"You have a very small park, Sir William," she said. "It is nothing compared to Rosings."

"你有很小的公园,威廉爵士,"她说,"与罗辛斯比起来什么都不算。"

Sir William agreed politely, though Elizabeth found her tone insulting.

威廉爵士礼貌同意,尽管伊丽莎白发现她的语气侮辱。

Lady Catherine then turned her attention to Elizabeth. "And how many sisters do you have, Miss Bennet?"

凯瑟琳夫人然后把注意力转向伊丽莎白。"你有几个姐妹,贝内特小姐?"

"Five, ma'am," Elizabeth replied.

"五个,夫人,"伊丽莎白回答。

"Five! All unmarried! Your mother must be very busy."

"五个!都未婚!你母亲一定很忙。"

Elizabeth found Lady Catherine's questions intrusive, but she answered them calmly. She would not let this woman intimidate her.

伊丽莎白发现凯瑟琳夫人的问题侵入,但她平静回答。她不会让这个女人吓唬她。

Over the next few weeks, Elizabeth and the Lucases visited Rosings several times. They also met Lady Catherine's daughter, Miss de Bourgh, who was pale and sickly and seemed to have little personality.

接下来几周,伊丽莎白和卢卡斯几次访问罗辛斯。她们也见到凯瑟琳夫人的女儿德·鲍小姐,她苍白病态似乎没有个性。

"Miss de Bourgh will make a fine wife for Mr. Darcy," Charlotte whispered to Elizabeth. "They have been engaged since they were children."

"德·鲍小姐将成为达西先生的极好妻子,"夏洛特低声告诉伊丽莎白,"他们从小订婚。"

Elizabeth was surprised by this news. Darcy engaged to Miss de Bourgh? She could not imagine it. But then, she could not imagine why any woman would want to marry Darcy, with his pride and his arrogance.

伊丽莎白对这个消息惊讶。达西和德·鲍小姐订婚?她不能想象。但然后,她不能想象为什么任何女人会想嫁给达西,有他的骄傲和傲慢。