breadcrumb.home breadcrumb.reading breadcrumb.fictionStories Đồi gió hú Mr. Lockwood Arrives(Ông Lockwood đến nơi)

Mr. Lockwood Arrives(Ông Lockwood đến nơi

468 từ
4 reading.minutes
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 1

Wuthering Heights - Chương 1

The_Mysterious_Visitor

Khách Viếng Thăm Bí Ẩn

I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.

Tôi vừa trở về sau chuyến thăm chủ nhà của mình — người hàng xóm đơn độc mà tôi sẽ phải phiền lòng. Đây chắc chắn là một vùng quê tuyệt đẹp! Ở khắp nước Anh, tôi không tin rằng mình có thể tìm được một nơi nào hoàn toàn tách biệt khỏi sự ồn ào của xã hội như thế này. Một thiên đường hoàn hảo cho kẻ chán đời: và ông Heathcliff cùng tôi là một cặp đôi phù hợp để chia sẻ sự hoang vắng giữa chúng tôi.

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.

Wuthering Heights là tên nơi ở của ông Heathcliff. 'Wuthering' là một tính từ địa phương đầy ý nghĩa, mô tả sự hỗn loạn của khí quyển mà nơi này phải hứng chịu trong thời tiết bão tố. Quả thực, họ phải có sự thông thoáng, trong lành trên đó mọi lúc: người ta có thể đoán được sức mạnh của gió bắc thổi qua rìa đồi, qua độ nghiêng quá mức của vài cây linh sam còi cọc ở cuối nhà; và qua hàng gai gầy guộc vươn cành về một hướng, như thể đang cầu xin ánh nắng mặt trời.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.

Trước khi bước qua ngưỡng cửa, tôi dừng lại để chiêm ngưỡng vô số những hình chạm khắc kỳ quái được trang trí ở mặt tiền, và đặc biệt là quanh cửa chính; nhưng trên hết là vô số những con chó mặt mày nhăn nhó, ở nhiều tư thế khác nhau, nằm dưới chân họ.

Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.

Ông Heathcliff có vẻ ngoài của một người digan da ngăm đen, trong trang phục và cử chỉ của một quý ông: nghĩa là, cũng giống như bao điền chủ nông thôn khác: có lẽ hơi lôi thôi, nhưng không có vẻ gì là sai trái với sự cẩu thả của mình, bởi ông có một dáng người thẳng và đẹp trai.

I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'

Tôi không biết liệu có phải ông thường tỏ ra dè dặt như vậy không; nhưng tôi không thể không nghĩ rằng thái độ của ông có phần kỳ lạ. Ông có vẻ là một người đàn ông kiêu hãnh, ủ rũ, và khi tôi hỏi ông đã sống ở Wuthering Heights bao lâu rồi, ông trả lời cộc lốc: 'Từ khi tôi còn là một đứa trẻ.'

I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.

Tôi không cảm thấy muốn tiếp tục cuộc trò chuyện. Căn phòng nhỏ và tối, với một cửa sổ hẹp nhìn ra vùng đồng điền hoang vu. Đồ đạc cũ kỹ và sờn rách, và ngọn lửa trong lò sưởi cháy yếu ớt.

'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'

'Lũ chó không được nuôi để làm cảnh,' ông Heathcliff nói, như thể đọc được suy nghĩ của tôi. 'Chúng được nuôi để bảo vệ. Đây là một nơi vắng vẻ, ông Lockwood.'

I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.

Tôi gật đầu và uống hết trà. Bầu không khí trong nhà thật ngột ngạt, và tôi cảm thấy một mong muốn kỳ lạ là rời đi. Ông Heathcliff nhìn tôi với đôi mắt đen thẫm, khó đoán.

As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.

Khi tôi chuẩn bị ra về, gió hú quanh nhà, làm rung chuyển các cửa sổ và cửa ra vào. Cứ như thể chính tòa nhà đang sống, đang thở và than thở cùng cơn bão.

'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.

'Tôi sẽ gặp lại ông, ông Lockwood,' ông Heathcliff nói, giọng lạnh lùng.

I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.

Tôi bước ra màn đêm đen kịt, gió quất vào áo khoác. Phía sau tôi, Wuthering Heights sừng sững như một pháo đài trên đồi, những ô cửa sổ của nó sáng mờ ảo giữa bầu trời đen tối.