Ulysses - Chapter 4
Ulysses - Chương 4
Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.
Leopold Bloom di chuyển lặng lẽ trong bếp, chuẩn bị bữa sáng cho vợ mình, Molly. Anh yêu thích nghi thức buổi sáng này, những công việc nhà đơn giản giúp tâm trí bình yên. Con mèo kêu meo meo dưới chân, đòi sự chú ý và thức ăn.
"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.
"Sữa cho mèo con," Bloom lẩm bẩm, rót kem vào đĩa.
He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.
Anh xem xét quả thận mua từ cửa hàng thịt, nghĩ xem nên nấu thế nào cho hoàn hảo. Molly thích ăn sáng trên giường, và anh hài lòng khi được phục vụ cô. Cuộc sống hôn nhân của họ rất phức tạp, nhưng những hành động nhỏ bé của sự tận tụy này giúp anh duy trì nó.
Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.
Anh nghe thấy Molly cựa quậy trên tầng. Chẳng bao lâu nữa cô sẽ gọi bữa sáng. Giọng cô sẽ vẫn nặng nề vì ngái ngủ. Bloom hình dung cơ thể cô dưới chăn, ấm áp và mềm mại, và cảm thấy những cảm xúc quen thuộc lẫn lộn giữa khao khát và sự đầu hàng.
He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.
Anh biết về Blazes Boylan, biết rằng Molly định gặp hắn chiều nay. Sự hiểu biết đó nặng nề như một tảng đá trong bụng, nhưng anh đẩy nó ra xa. Anh có thể làm gì? Molly là chủ nhân của chính mình, và anh không có quyền kiểm soát cô.
The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.
Quả thận xèo xèo trong chảo, mùi thơm lan tỏa khắp bếp. Bloom sắp xếp mọi thứ lên khay: thận, bánh mì nướng, bơ, mứt cam và ấm trà. Anh thêm một bông hoa vào chiếc lọ nhỏ, thêm chút vẻ đẹp để làm sáng bừng buổi sáng của cô.
Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.
Khi bưng khay lên tầng một cách cẩn thận, Bloom chuẩn bị cho ngày sắp tới. Anh sẽ đi làm việc vặt, đến văn phòng báo chí, dự đám tang của Paddy Dignam. Anh sẽ bận rộn, quá bận rộn để nghĩ về Molly và Boylan. Hoặc ít nhất anh cũng tự nhủ như vậy.