Clara Dawes

322 từ
3 reading.minutes
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 10

Những người con trai và những người tình - Chương 10

As Paul grew older, his relationship with his mother became more complicated. Gertrude had given all her love to her sons, and she expected their love and attention in return.

Khi Paul lớn lên, mối quan hệ của cậu với mẹ trở nên phức tạp hơn. Gertrude đã trao tất cả tình yêu của mình cho các con trai, và bà mong đợi tình yêu và sự chú ý của chúng để đáp lại.

With William gone, Paul became the focus of all her hopes and dreams. She watched his every move, commented on everything he did, and seemed unable to let him make his own decisions.

Với sự ra đi của William, Paul trở thành trung tâm của mọi hy vọng và giấc mơ của bà. Bà quan sát mọi cử động của cậu, bình luận về mọi việc cậu làm, và dường như không thể để cậu tự đưa ra quyết định.

"You should not spend so much time with Clara," she would say. "She is a married woman. It is not proper."

"Con không nên dành nhiều thời gian với Clara như vậy," bà nói với cậu. "Cô ta là phụ nữ đã có chồng. Điều đó không thích hợp."

Or, "Miriam is too serious for you. She will make your life sad."

Hoặc, "Miriam quá nghiêm túc với con. Con bé sẽ làm cuộc sống của con buồn tẻ."

Paul felt trapped. He loved his mother, but her constant interference was suffocating.

Paul cảm thấy bị mắc kẹt. Cậu yêu mẹ, nhưng sự can thiệp liên tục của bà thật ngột ngạt.

"Mother, I must live my own life," he said to her one day, trying to be gentle.

"Mẹ, con phải sống cuộc đời của riêng con," một ngày nọ cậu nói với bà, cố gắng nhẹ nhàng.

Gertrude looked at him, hurt in her eyes. "I only want what is best for you, Paul. I only want you to be happy."

Gertrude nhìn cậu với nỗi đau trong mắt. "Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con thôi, Paul. Mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc."

But Paul wondered if she really knew what was best for him. She wanted him to be a gentleman, an artist, a successful man. She didn't know that he was struggling with his identity, with his desires, with the person he was becoming.

Nhưng Paul tự hỏi liệu bà có thực sự biết điều gì là tốt nhất cho cậu không. Bà muốn cậu trở thành một quý ông, một nghệ sĩ, một người đàn ông thành đạt. Bà không biết rằng cậu đang vật lộn với danh tính của mình, với những ham muốn của mình, với con người mà cậu đang trở thành.

Walter, watching all this from the background, said little. He had learned long ago that it was no use to argue with Gertrude. She was a force that could not be stopped.

Walter, quan sát tất cả những điều này từ phía sau, nói rất ít. Ông đã học được từ lâu rằng tranh cãi với Gertrude chẳng ích gì. Bà là một thế lực không thể ngăn cản.

But he felt sympathy for his son. He saw the way Paul was pulled in different directions, the confusion in the young man's eyes.

Nhưng ông cảm thấy thương cảm cho con trai mình. Ông thấy Paul bị kéo về những hướng khác nhau, sự bối rối trong đôi mắt chàng trai trẻ.

"Let the boy be," Walter thought to himself. "Let him make his own mistakes."

"Để thằng bé yên," Walter tự nhủ. "Để nó tự phạm sai lầm của chính mình."

The tension in the house grew. Gertrude's love for her son had become a burden, a heavy weight that Paul carried with him everywhere.

Sự căng thẳng trong ngôi nhà ngày càng tăng. Tình yêu của Gertrude dành cho con trai đã trở thành gánh nặng, một sức nặng nề mà Paul mang theo bên mình khắp mọi nơi.

He started spending more time away from home, looking for excuses to be elsewhere—working late, going for long walks, anything to escape the pressure of his mother's expectations.

Cậu bắt đầu dành nhiều thời gian xa nhà hơn, tìm lý do để ở nơi khác — làm việc muộn, đi dạo đường dài, bất cứ điều gì để thoát khỏi áp lực từ những kỳ vọng của mẹ.