Paul and MiriamPaul và Miriam

319 từ
3 reading.minutes
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 9

Những người con trai và những người tình - Chương 9

Paul's artistic ability continued to grow. He spent every spare moment drawing or painting, trying to capture the beauty he saw in the world.

Khả năng nghệ thuật của Paul tiếp tục phát triển. Cậu dành từng phút rảnh rỗi để vẽ hoặc tô màu, cố gắng nắm bắt vẻ đẹp mà cậu nhìn thấy trên thế giới.

His teacher, Mr. Heaton, was impressed by his progress. "You have a real gift, Paul," he said. "You could be a great artist."

Thầy giáo của cậu, ông Heaton, rất ấn tượng với sự tiến bộ của cậu. "Em có một món quà thực sự, Paul," ông nói. "Em có thể trở thành một nghệ sĩ vĩ đại."

Paul was encouraged, but he also felt the pressure. His mother expected great things from him, and he didn't want to disappoint her.

Paul được khích lệ, nhưng cậu cũng cảm thấy áp lực. Mẹ cậu kỳ vọng những điều lớn lao ở cậu, và cậu không muốn làm bà thất vọng.

"I will work hard," he promised himself. "I will make something of myself."

"Mình sẽ làm việc chăm chỉ," cậu tự hứa với bản thân. "Mình sẽ làm nên chuyện."

He began entering local art competitions, and to his surprise and joy, he started winning prizes. His paintings of the countryside were especially praised, capturing the light and mood of the landscape in ways that amazed the judges.

Cậu bắt đầu tham gia các cuộc thi nghệ thuật địa phương, và trước sự ngạc nhiên và vui mừng của mình, cậu bắt đầu giành giải thưởng. Những bức tranh về vùng nông thôn của cậu đặc biệt được ca ngợi, nắm bắt ánh sáng và tâm trạng của phong cảnh theo những cách khiến ban giám khảo kinh ngạc.

Gertrude was proud of her son's success, though she didn't understand art herself. "My Paul is clever," she would say to neighbors. "He has a special talent."

Gertrude tự hào về thành công của con trai, mặc dù bản thân bà không hiểu gì về nghệ thuật. "Paul của tôi thông minh lắm," bà nói với hàng xóm. "Nó có một tài năng đặc biệt."

But Paul's mind was often elsewhere. When he wasn't painting, he was thinking about Miriam or Clara, confused by his feelings for both of them.

Nhưng tâm trí của Paul thường ở nơi khác. Khi không vẽ, cậu nghĩ về Miriam hoặc Clara, bối rối về tình cảm của mình dành cho cả hai.

Miriam wanted him to focus on his art, to build a future where they could be together properly. Clara wanted him in the present, to enjoy the passion that burned between them.

Miriam muốn cậu tập trung vào nghệ thuật, để xây dựng một tương lai nơi họ có thể ở bên nhau một cách đàng hoàng. Clara muốn cậu ở hiện tại, để tận hưởng niềm đam mê đang bùng cháy giữa họ.

Paul felt pulled in different directions. He loved art, but he also loved these women, and he didn't know how to balance everything.

Paul cảm thấy bị kéo về những hướng khác nhau. Cậu yêu nghệ thuật, nhưng cậu cũng yêu những người phụ nữ này, và cậu không biết làm thế nào để cân bằng tất cả.

His paintings began to show this conflict. They were darker now, more intense, showing a struggle between light and shadow.

Những bức tranh của cậu bắt đầu thể hiện sự xung đột này. Giờ đây chúng tối hơn, dữ dội hơn, thể hiện cuộc đấu tranh giữa ánh sáng và bóng tối.

Mr. Heaton noticed the change. "Your work is becoming more serious," he said. "But I am worried about you, Paul. You seem tired."

Ông Heaton nhận thấy sự thay đổi. "Tác phẩm của em đang trở nên nghiêm túc hơn," ông nói. "Nhưng thầy lo cho em, Paul. Em trông có vẻ mệt mỏi."

Paul was tired. He was tired of trying to please everyone—his mother, Miriam, Clara, and most of all, himself.

Paul mệt mỏi. Cậu mệt mỏi vì cố gắng làm hài lòng mọi người — mẹ, Miriam, Clara, và trên hết là chính bản thân cậu.

He didn't know what he wanted anymore. All he knew was that he needed to figure it out, before the confusion destroyed him.

Cậu không còn biết mình muốn gì nữa. Điều duy nhất cậu biết là cậu phải tìm ra nó, trước khi sự bối rối hủy hoại cậu.