Sons and Lovers - Chapter 8
Những người con trai và những người tình - Chương 8
Clara Dawes was different from Miriam in every way. She was older, married, and worked in a lace factory. She was bold and confident, a woman who knew what she wanted and was not afraid to ask for it.
Clara Dawes khác biệt với Miriam về mọi mặt. Cô lớn tuổi hơn, đã kết hôn và làm việc tại một nhà máy ren. Cô là một người phụ nữ táo bạo và tự tin, người biết mình muốn gì và không ngại yêu cầu điều đó.
Paul met Clara through work. She was training new workers, and Paul found himself drawn to her immediately. She was unlike anyone he had ever known—direct, passionate, and completely unafraid.
Paul gặp Clara qua công việc. Cô đang đào tạo những công nhân mới, và Paul ngay lập tức bị thu hút bởi cô. Cô không giống bất kỳ ai cậu từng gặp — thẳng thắn, đam mê và hoàn toàn không sợ hãi.
"You are an interesting boy," she said to him one day, looking him up and down. "There is more to you than meets the eye."
"Cậu là một chàng trai thú vị," một ngày nọ cô nói với cậu, nhìn cậu từ đầu đến chân. "Ở cậu có nhiều điều hơn vẻ bề ngoài đấy."
Paul felt his face grow hot. He didn't know how to respond to such attention from a woman like Clara.
Paul cảm thấy mặt mình nóng lên. Cậu không biết phải phản ứng thế nào trước sự chú ý như vậy từ một người phụ nữ như Clara.
As they worked together, they talked more and more. Clara told him about her unhappy marriage, about her husband who drank and treated her badly.
Khi họ làm việc cùng nhau, họ nói chuyện ngày càng nhiều. Clara kể cho cậu nghe về cuộc hôn nhân bất hạnh của mình, về người chồng uống rượu và đối xử tệ bạc với cô.
"I should have left him years ago," she said, her voice hard. "But I stayed, and now I am stuck."
"Tôi nên rời bỏ anh ta từ nhiều năm trước," cô nói với giọng cứng rắn. "Nhưng tôi đã ở lại, và giờ tôi bị mắc kẹt."
Paul listened, fascinated by her openness. He had never met a woman who spoke so freely about her life, her desires, her disappointments.
Paul lắng nghe, bị mê hoặc bởi sự thẳng thắn của cô. Cậu chưa bao giờ gặp một người phụ nữ nói chuyện tự do như vậy về cuộc đời, những ham muốn, những thất vọng của mình.
Miriam, when she learned about Clara, was upset. She could see that Paul was attracted to this older, married woman, and it made her jealous.
Miriam, khi biết về Clara, đã rất buồn bã. Cô có thể thấy Paul bị thu hút bởi người phụ nữ lớn tuổi đã có chồng này, và điều đó khiến cô ghen tị.
"She is not right for you," Miriam said. "She will hurt you."
"Cô ấy không phù hợp với bạn đâu," Miriam nói. "Cô ấy sẽ làm bạn tổn thương."
But Paul was already too involved with Clara to listen. The excitement he felt with her was unlike anything he had ever experienced—intense, physical, overwhelming.
Nhưng Paul đã quá dính líu với Clara để có thể lắng nghe. Sự phấn khích mà cậu cảm thấy bên cô không giống bất cứ điều gì cậu từng trải qua — mãnh liệt, mang tính thể xác, choáng ngợp.
He found himself comparing Clara to Miriam. Where Miriam was shy and spiritual, Clara was bold and earthy. Where Miriam held back, Clara pulled forward.
Cậu thấy mình đang so sánh Clara với Miriam. Trong khi Miriam nhút nhát và thiên về tinh thần, Clara táo bạo và trần tục. Trong khi Miriam kìm nén bản thân, Clara lao về phía trước.
Paul didn't know which one he truly wanted. But he knew that he could no longer be the boy his mother wanted him to be. He was changing, and the changes were happening fast.
Paul không biết mình thực sự muốn ai. Nhưng cậu biết mình không thể là cậu bé mà mẹ cậu muốn cậu trở thành nữa. Cậu đang thay đổi, và những thay đổi đang diễn ra nhanh chóng.