Sons and Lovers - Chapter 7
Những người con trai và những người tình - Chương 7
The kiss happened in summer, in the fields behind the Leivers farm. The air was warm and thick with the smell of flowers and earth.
Nụ hôn diễn ra vào mùa hè, trên cánh đồng phía sau trang trại Leivers. Không khí ấm áp và nồng nàn mùi hoa cỏ và đất.
Paul had wanted to kiss Miriam for a long time. He thought about her constantly, dreamed about her, and when they were together, he could barely think at all.
Paul đã muốn hôn Miriam từ lâu. Cậu liên tục nghĩ về cô, mơ về cô, và khi họ ở bên nhau, cậu hầu như không thể suy nghĩ được gì.
"You are so beautiful," he said to her that day, his voice low and uncertain.
"Bạn thật đẹp," cậu nói với cô ngày hôm đó, giọng trầm và không chắc chắn.
Miriam looked at him with her large eyes. "Do you really think so?"
Miriam nhìn cậu với đôi mắt to tròn. "Bạn thực sự nghĩ vậy sao?"
"Yes," Paul said. "More than you know."
"Ừ," Paul nói. "Hơn cả bạn biết đấy."
He leaned forward and kissed her. It was gentle at first, a shy exploration of this new intimacy. But as the moments passed, something in Paul stirred—a hunger, a need that went beyond simple affection.
Cậu rướn người tới và hôn cô. Ban đầu thật nhẹ nhàng, một sự khám phá rụt rè về sự thân mật mới mẻ này. Nhưng khi những khoảnh khắc trôi qua, một điều gì đó trỗi dậy trong Paul — một cơn đói, một nhu cầu vượt xa tình cảm đơn thuần.
Miriam pulled back, her face flushed and confused. "Paul, we should not."
Miriam lùi lại, mặt đỏ bừng và bối rối. "Paul, chúng ta không nên."
"Why not?" Paul asked, feeling rejected.
"Tại sao không?" Paul hỏi, cảm thấy bị từ chối.
"It is not right," she said. "We are not married."
"Điều đó không đúng," cô nói. "Chúng ta chưa kết hôn."
Paul felt a wave of frustration. Why did everything have to be so complicated? Why couldn't he just love Miriam without all these restrictions?
Paul cảm thấy một làn sóng thất vọng. Tại sao mọi thứ phải phức tạp như vậy? Tại sao cậu không thể cứ yêu Miriam mà không có tất cả những ràng buộc này?
But he knew Miriam was a religious girl, raised to believe that physical love was something sacred, to be saved for marriage.
Nhưng cậu biết Miriam là một cô gái sùng đạo, được nuôi dạy để tin rằng tình yêu thể xác là một điều thiêng liêng, cần được giữ gìn cho hôn nhân.
"I am sorry," he said, stepping back. "I should not have done that."
"Mình xin lỗi," cậu nói, lùi lại một bước. "Mình không nên làm thế."
Miriam looked at him, her expression troubled. "I am not angry, Paul. I just want to do what is right."
Miriam nhìn cậu với vẻ lo lắng. "Mình không giận đâu, Paul. Mình chỉ muốn làm điều đúng đắn thôi."
They walked home in silence, the air between them changed now, filled with the awkwardness of what had happened.
Họ đi bộ về nhà trong im lặng, không khí giữa họ giờ đã thay đổi, đầy ắp sự ngượng ngùng về những gì đã xảy ra.
Paul thought about the kiss all the way home. He felt guilty, but also excited, more alive than he had ever felt before. He didn't know what this meant, but he knew that something had changed between them forever.
Paul nghĩ về nụ hôn suốt đường về nhà. Cậu cảm thấy tội lỗi, nhưng cũng phấn khích, cảm thấy sống động hơn bao giờ hết. Cậu không biết điều này có ý nghĩa gì, nhưng cậu biết rằng một điều gì đó giữa họ đã thay đổi mãi mãi.