Walter Morel

288 từ
2 reading.minutes
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 2

Những người con trai và những người tình - Chương 2

As Paul grew older, his connection with his mother became stronger. Gertrude saw in Paul a reflection of her own disappointed hopes. She had wanted to be an educated woman, to have intellectual interests, but her marriage had taken her away from all that.

Khi Paul lớn lên, mối liên kết của cậu với mẹ ngày càng sâu sắc. Gertrude dựa vào cậu để bầu bạn và hỗ trợ tinh thần, đối xử với cậu như một người bạn đời hơn là một đứa con trai.

Now she lived through Paul. She encouraged his drawing, his love of nature, his sensitive understanding of the world. In return, Paul loved his mother with a deep and almost romantic intensity.

Paul tự hào về sự tin tưởng của mẹ, nhưng đó cũng là một gánh nặng đối với một cậu bé. Cậu cảm nhận được nỗi buồn và sự thất vọng của bà, và cậu muốn làm bà hạnh phúc.

"Mother is the only one who understands me," Paul thought.

"Con sẽ chăm sóc mẹ," cậu nói với bà. "Khi con lớn lên, con sẽ đưa mẹ đi khỏi đây."

But this intense relationship began to worry Gertrude. She knew it was not healthy for a son to be so dependent on his mother. She tried to push him away, to make him more independent.

Gertrude mỉm cười, nhưng đó là một nụ cười buồn. Bà biết thế giới không đơn giản như vậy.

"You must make friends," she told him. "You must spend time with people your own age."

Walter, khi thấy mối quan hệ thân thiết giữa vợ và con trai, cảm thấy bị ra rìa. Ông cố gắng kết nối với Paul, nhưng những phương pháp thô bạo của ông chỉ đẩy cậu bé ra xa.

Paul tried, but he never felt comfortable with others. He always returned to his mother, seeking the understanding and comfort he could not find anywhere else.

"Đi với bố nào, con trai," Walter nói vào một ngày nọ. "Bố sẽ chỉ cho con cách làm việc."

Meanwhile, William, the older brother, was different. He was outgoing and confident, popular at school. He seemed to have escaped the pull of his mother's intense love.

Nhưng Paul không muốn đi. Cậu sợ thế giới tối tăm và bẩn thỉu của hầm mỏ, thế giới thuộc về cha cậu.

Gertrude was proud of William's success, but she also felt a strange sadness when he left home to work in London. Her house would be empty without him.

"Để thằng bé yên, Walter," Gertrude nói gay gắt. "Nó không đủ khỏe cho công việc đó đâu."

Paul watched his brother leave with mixed feelings. He admired William's independence, but he also resented how easily William could escape their mother's influence.

Walter quay đi một cách giận dữ. "Bà đang làm nó yếu đuối đi," ông lẩm bẩm. "Bà đang biến nó thành một đứa con gái."

"I will never be free," Paul thought. "I will always be tied to Mother."

Paul nghe thấy những lời này và chúng làm cậu tổn thương. Cậu không muốn trở thành con gái, nhưng cậu cũng không muốn giống cha mình. Cậu muốn giống mẹ — tinh tế, có học thức, khác biệt.

And so the years passed, with Paul growing ever closer to his mother, while his father became more and more a stranger in their own home.

Mâu thuẫn này xé nát Paul thành hai nửa. Cậu yêu cha mình, bất chấp những khuyết điểm của ông, nhưng cậu yêu mẹ nhiều hơn. Cậu nhìn thế giới qua đôi mắt của bà, đánh giá mọi người theo tiêu chuẩn của bà.

Và cứ thế nhiều năm trôi qua, Paul ngày càng gần gũi với mẹ, trong khi cha cậu ngày càng trở thành người xa lạ trong chính ngôi nhà của mình.