The MorelsGia đình Morel

303 từ
3 reading.minutes
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 1

Những người con trai và những người tình - Chương 1

The Bottoms family lived in a small mining village in Nottinghamshire. Gertrude Coppard, a refined and educated young woman, had married Walter Morel, a coal miner. She had hoped for a better life, but the reality was disappointing.

Gia đình Bottoms sống trong một ngôi làng khai thác mỏ nhỏ ở Nottinghamshire. Gertrude Coppard, một phụ nữ trẻ tinh tế và có học thức, đã kết hôn với Walter Morel, một thợ mỏ than. Cô đã hy vọng vào một cuộc sống tốt đẹp hơn, nhưng thực tế lại đáng thất vọng.

Their home was small and crowded. The miners and their families lived in similar houses, all connected by the narrow, dirty streets of the village. Gertrude tried to make the best of her situation, but she often felt lonely and misunderstood.

Ngôi nhà của họ nhỏ và đông đúc. Những người thợ mỏ và gia đình họ sống trong những ngôi nhà tương tự, tất cả được nối với nhau bằng những con đường hẹp và bẩn thỉu của ngôi làng. Gertrude cố gắng tận dụng tốt nhất hoàn cảnh của mình, nhưng cô thường cảm thấy cô đơn và không được thấu hiểu.

Walter was not a bad man, but he was rough and uneducated. He spent his evenings drinking with his friends at the local pub, returning late and often drunk. Gertrude stayed home with the children, feeling the weight of her unfulfilled dreams.

Walter không phải là một người đàn ông tồi, nhưng ông thô lỗ và ít học. Ông dành những buổi tối để uống rượu với bạn bè tại quán rượu địa phương, trở về nhà muộn và thường xuyên say xỉn. Gertrude ở nhà với các con, cảm nhận sức nặng của những giấc mơ không thành hiện thực.

They had two sons, William and Paul, and a daughter, Annie. Gertrude loved her children dearly and gave them all her attention and care. She was particularly devoted to Paul, her youngest, who was sensitive and artistic like her.

Họ có hai con trai, William và Paul, và một con gái, Annie. Gertrude yêu thương các con sâu sắc và dành cho chúng tất cả sự quan tâm và chăm sóc. Cô đặc biệt tận tụy với Paul, đứa con út, người nhạy cảm và có tâm hồn nghệ sĩ giống như cô.

"Paul is special," she would say to herself. "He understands things the others do not."

"Paul thật đặc biệt," cô thường tự nhủ. "Thằng bé hiểu những điều mà người khác không hiểu."

As the children grew older, the differences between their parents became more obvious. Gertrude wanted her sons to have better opportunities than their father. She encouraged them to study, to read, to think beyond the mining village.

Khi những đứa trẻ lớn lên, sự khác biệt giữa cha mẹ chúng trở nên rõ ràng hơn. Gertrude muốn các con trai của mình có cơ hội tốt hơn cha chúng. Cô khuyến khích chúng học tập, đọc sách và suy nghĩ vượt ra ngoài ngôi làng mỏ.

But Walter did not understand this. He saw no point in education. "Why do you fill their heads with ideas?" he would ask. "They will be miners like me."

Nhưng Walter không hiểu điều này. Ông không thấy ý nghĩa của việc giáo dục. "Tại sao bà lại nhồi nhét những ý tưởng đó vào đầu chúng?" ông hỏi. "Chúng sẽ trở thành thợ mỏ giống như tôi thôi."

The tension between them grew. Gertrude became more distant, more critical of Walter's behaviour. Walter became more defensive, spending even more time at the pub.

Sự căng thẳng giữa họ ngày càng tăng. Gertrude trở nên xa cách hơn, chỉ trích hành vi của Walter nhiều hơn. Walter trở nên phòng thủ hơn, dành nhiều thời gian hơn ở quán rượu.

Their marriage was not happy, but they stayed together for the children. And in the center of this unhappy family was Paul, caught between his mother's ambitions and his father's indifference.

Cuộc hôn nhân của họ không hạnh phúc, nhưng họ vẫn ở bên nhau vì các con. Và ở trung tâm của gia đình bất hạnh này là Paul, bị kẹt giữa tham vọng của mẹ và sự thờ ơ của cha.