Chapter 7: The Dragon Boat Festival
Chương 7: Tết Đoan Ngọ
The Dragon Boat Festival arrived, and the city of Hangzhou was alive with excitement. The sound of drums echoed from the lake as colorful boats raced across the water. Traditionally, this was a time to drink realgar wine, which was believed to ward off evil spirits and poisonous creatures.
Tết Đoan Ngọ đến, người dân nô nức ăn mừng bằng cách đua thuyền rồng và uống rượu Hùng Hoàng để xua đuổi tà ma. Hứa Tiên, vẫn còn bán tín bán nghi lời Pháp Hải, quyết định thử vợ mình.
Bai Suzhen was aware of the dangers of realgar. "Xiaoqing," she whispered as they prepared for the day. "We must be careful today. The realgar is dangerous for us. We should avoid the wine at all costs."
Chàng chuẩn bị rượu Hùng Hoàng và mời Bạch Tố Trinh uống. "Nương tử, hôm nay là ngày lành, hãy uống chút rượu để lấy may mắn."
However, Xu Xian, still troubled by Fahai's words, had prepared a special bottle of wine. He wanted to prove the monk wrong, yet a part of him needed to know the truth. "Suzhen, my love," he said, handing her a small cup. "Let us share a drink to celebrate our first festival together as husband and wife. It is tradition, after all."
Bạch Tố Trinh biết rõ rượu Hùng Hoàng có thể khiến yêu ma hiện nguyên hình, nhưng nàng không muốn làm chồng phật ý, và nghĩ rằng với đạo hạnh ngàn năm, nàng có thể chống lại tác dụng của rượu.
Bai Suzhen hesitated. "I am not feeling very well today, Xian. Perhaps I should skip the wine."
"Được thôi, tướng công. Thiếp sẽ uống cùng chàng," nàng nói và nâng ly rượu lên uống.
Xu Xian's face fell. "But it is just one small cup. Please, for me."
Nhưng ngay khi rượu trôi xuống cổ họng, tác dụng của nó bắt đầu phát tác. Bạch Tố Trinh cảm thấy nóng ran khắp người. Nàng cố gắng giữ bình tĩnh và vội xin phép vào phòng nghỉ ngơi.
Seeing the disappointment in his eyes, Bai Suzhen couldn't bring herself to refuse. She used her magic to try and neutralize the wine, but she was pregnant and her powers were weakened. As she swallowed the wine, she felt a sudden, sharp pain.
Hứa Tiên thấy vợ có biểu hiện lạ liền đi theo vào phòng, và cảnh tượng trước mắt khiến chàng kinh hãi đến mức ngất xỉu. Trên giường không phải là người vợ xinh đẹp của chàng, mà là một con rắn trắng khổng lồ đang nằm cuộn tròn.
"I... I must rest," she gasped, stumbling toward their bedroom.
Bạch Tố Trinh vô tình hiện nguyên hình, vô cùng hoảng hốt khi thấy chồng ngã xuống. Nàng vội biến lại thành người và kiểm tra, nhưng phát hiện Hứa Tiên đã tắt thở vì quá sợ hãi.
Xu Xian followed her, his heart racing. "Suzhen? Are you alright?" He opened the curtains of their bed and let out a blood-curdling scream. There, lying among the silk covers, was a massive white snake. The shock was too much for his heart to bear, and Xu Xian collapsed to the floor, dead.
"Tướng công! Không! Thiếp không cố ý!" Bạch Tố Trinh khóc lóc thảm thiết. Nàng biết mình phải làm mọi cách để cứu sống chồng, dù có phải xông lên thiên đình trộm cỏ tiên.
When the effects of the wine wore off, Bai Suzhen returned to her human form. She saw her husband lying motionless and realized what had happened. "No! Xu Xian!" she cried, her voice filled with agony. "What have I done?" Xiaoqing rushed into the room, horrified by the scene. They had lost everything in a single moment of weakness and doubt.