Chapter 3: Borrowing the Umbrella
Chương 3: Mượn ô
The following day, the rain had cleared, leaving the air fresh and the leaves sparkling with water droplets. Bai Suzhen could not stop thinking about the young man from the lake. She sat by the window of their temporary lodgings, the paper umbrella leaning against the wall.
Sau khi mưa tạnh, Hứa Tiên đã đưa chiếc ô cho Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh để họ dùng trên đường về nhà, hứa sẽ đến lấy lại vào ngày hôm sau.
"Sister, you've been staring at that umbrella for an hour," Xiaoqing teased, leaning against the doorway. "If you like it that much, why don't we go find the owner? He did give us his address, after all."
"Công tử thật tốt bụng quá. Thiếp sẽ giữ gìn chiếc ô này cẩn thận và đợi chàng đến lấy tại tệ xá," Bạch Tố Trinh nói với lòng biết ơn.
Bai Suzhen blushed slightly. "It is only right that we return it promptly, Xiaoqing. It would be rude to keep it any longer. Besides, I wish to thank him properly for his kindness."
Ngày hôm sau, Hứa Tiên đến dinh thự nơi Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh đang ở. Chàng vừa hồi hộp vừa có chút lo lắng khi sắp được gặp lại người con gái xinh đẹp ấy.
Xiaoqing grinned knowingly. "Of course, 'properly'. Let's go then! I'm curious to see where this honest young man lives."
Khi đến nơi, chàng được Tiểu Thanh đón tiếp nồng nhiệt và dẫn vào phòng khách được trang trí sang trọng. Không lâu sau, Bạch Tố Trinh xuất hiện trong bộ y phục còn lộng lẫy hơn trước.
They made their way through the busy streets of Hangzhou until they reached a small, neat house near the city center. When they knocked on the door, Xu Xian opened it, his face lighting up with surprise and joy the moment he recognized them.
"Hứa công tử, mừng chàng đến chơi," nàng nói cùng nụ cười rạng rỡ.
"Lady Bai! And Miss Xiaoqing!" he exclaimed, quickly inviting them inside. "I did not expect you to come so soon. Please, come in and have some tea."
Hứa Tiên cảm thấy như bị mê hoặc. Chàng không thể rời mắt khỏi nàng. Hai người trò chuyện tâm đầu ý hợp, và những tình cảm tốt đẹp dành cho nhau bắt đầu nảy nở nhanh chóng.
"We have come to return your umbrella, Master Xu," Bai Suzhen said, handing it back to him with a graceful bow. "Your kindness yesterday saved us from a great deal of trouble. We are truly grateful."
"Chiếc ô này chỉ là cái cớ để chúng ta gặp lại nhau. Tại hạ rất vui vì trời đã mưa hôm đó," Hứa Tiên thú nhận với vẻ ngượng ngùng.
Xu Xian poured tea for his guests, his hands shaking slightly from excitement. "It was truly nothing. I am just glad I could help. Please, stay a while. I would love to hear more about your travels."
Bạch Tố Trinh cười nhẹ. "Thiếp cũng vậy, Hứa công tử. Thiếp tin rằng định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau."
As they talked, Bai Suzhen found herself even more drawn to Xu Xian's gentle spirit and humble nature. He spoke of his work with medicines and his desire to help the sick. Every word he spoke reinforced her feeling that he was a man of exceptional character.
Từ ngày đó, Hứa Tiên thường xuyên ghé thăm Bạch Tố Trinh. Tình yêu của hai người ngày càng lớn dần giữa khung cảnh thơ mộng của Hàng Châu, mà Hứa Tiên không hề hay biết người con gái mình yêu thực chất là một xà tinh ngàn năm tu luyện.
"You speak with such passion about your work," Bai Suzhen observed. "It is a noble profession to heal others."
"It is all I have ever wanted to do," Xu Xian replied. "But I still have much to learn."
Before they left, Xiaoqing cleverly suggested that they meet again at the West Lake to enjoy the scenery when the weather was better. Xu Xian eagerly agreed, his heart racing at the prospect of spending more time with the mysterious and beautiful Lady Bai. As the sisters walked away, Xiaoqing whispered, "I think he's already under your spell, sister—and not the magical kind!" Bai Suzhen only smiled, her heart lighter than it had been in a thousand years.