breadcrumb.home breadcrumb.reading breadcrumb.fictionStories Bạch Xà Truyện Meeting at the West Lake(Gặp gỡ tại Tây Hồ)

Meeting at the West LakeGp gti Tây Hồ)

408 từ
3 reading.minutes
0:00 / --:--

Chapter 2: Meeting at the West Lake

Chương 2: Gặp gỡ tại Tây Hồ

The West Lake in Hangzhou was even more beautiful than the sisters had imagined. The spring breeze carried the sweet scent of peach blossoms, and the famous Broken Bridge stretched gracefully across the shimmering water. However, the clear sky suddenly darkened, and a gentle spring rain began to fall, turning the vibrant landscape into a misty, dreamlike painting.

Tây Hồ vào mùa xuân là một cảnh tượng ngoạn mục. Mặt nước lấp lánh như gương, phản chiếu vẻ đẹp của những hàng liễu rủ bên bờ. Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh dạo bước dọc theo con đường ven hồ, tận hưởng bầu không khí trong lành và sống động.

"Oh no, sister! We are going to get soaked," Xiaoqing cried, trying to cover her head with her wide sleeves. "We should have brought an umbrella!"

Đột nhiên, trời bắt đầu đổ mưa tầm tã. Mọi người chạy tán loạn tìm chỗ trú mưa, nhưng hai cô gái không có ô. Khi họ đang loay hoay tìm chỗ trú, một chàng trai trẻ tuấn tú bước tới với chiếc ô trên tay.

Bai Suzhen looked around the crowded lakeside. "Do not worry, Xiaoqing. Let us find a place to wait for the rain to pass. Look, there is a boat near the shore."

"Hai vị cô nương, mưa to thế này, mời dùng ô của tại hạ," chàng trai nói với giọng điệu nhẹ nhàng và lịch sự. Đó là Hứa Tiên, một thư sinh trẻ có tấm lòng nhân hậu.

As they hurried toward the shelter, they noticed a young man standing near the edge of the lake. He was dressed in simple but clean robes, holding a sturdy paper umbrella. This was Xu Xian, a kind-hearted young man who worked at a local herbal medicine shop. Seeing the two beautiful ladies caught in the sudden downpour, Xu Xian stepped forward without hesitation.

Bạch Tố Trinh ngước lên nhìn chàng trai, và ngay lập tức, trái tim nàng loạn nhịp. Nàng cảm nhận được một mối liên kết sâu sắc kỳ lạ, như thể họ đã từng quen biết nhau từ kiếp trước.

"Excuse me, ladies," Xu Xian said politely, bowing slightly. "The rain is getting heavier. Please, take my umbrella. I would not want you to fall ill from the cold."

"Đa tạ công tử, chàng thật tốt bụng," Bạch Tố Trinh nói với một nụ cười kiều diễm.

Bai Suzhen looked into his eyes and felt an instant, inexplicable connection. His eyes were honest and full of genuine concern. "That is very kind of you, sir," she replied, her voice soft and melodious. "But then you will be the one getting wet. We cannot possibly accept such a generous offer at your expense."

Hứa Tiên cũng sững sờ trước vẻ đẹp của Bạch Tố Trinh. Chàng chưa bao giờ thấy người con gái nào xinh đẹp và thanh tao đến thế.

Xu Xian smiled warmly. "I am used to the rain, and my home is not far from here. Please, I insist. A lady of your grace should not be caught in such weather."

"Tại hạ là Hứa Tiên, chỉ là một thư sinh bình thường. Rất hân hạnh được gặp hai vị," chàng tự giới thiệu.

Xiaoqing giggled, nudging her sister. "See, sister? The humans here are quite helpful! Thank you, kind sir. We shall accept your kindness."

"Thiếp là Bạch Tố Trinh, còn đây là muội muội Tiểu Thanh," Bạch Tố Trinh đáp.

As Xu Xian handed the umbrella to Bai Suzhen, their fingers brushed against each other for a brief second. A spark of destiny was ignited in that moment. The rain continued to fall, but for Bai Suzhen, the world seemed to have stopped. She watched the young man walk away into the mist, already wondering when she would see him again. The simple act of lending an umbrella had set the stage for a love story that would be told for a thousand years.

Ba người cùng đi dưới một chiếc ô, trò chuyện và chia sẻ những câu chuyện. Dù mưa rơi nặng hạt, nhưng trong lòng họ lại cảm thấy ấm áp và tươi sáng. Cuộc gặp gỡ này không phải ngẫu nhiên, mà là duyên trời định đã đưa họ đến với nhau tại Tây Hồ này.