breadcrumb.home breadcrumb.reading breadcrumb.fictionStories Phong Thần Diễn Nghĩa The Fall of the Bronze Pillar(Trụ đồng sụp đổ)

The Fall of the Bronze PillarTrụ đồng sp đổ)

308 từ
3 reading.minutes
0:00 / --:--

Chapter 9: The Fall of the Bronze Pillar

Chương 9: Sự sụp đổ của cột đồng

News of Chentang Pass's fall reached the Shang capital, sending shockwaves through the royal court. King Zhou, however, refused to accept the reality of his situation. He ordered the construction of more torture devices and increased the persecution of anyone who questioned his leadership.

Tin tức về sự thất thủ của ải Trần Đường đến kinh đô nhà Thương, gây chấn động khắp triều đình. Tuy nhiên, Vua Trụ từ chối chấp nhận thực tế tình hình của mình. Ông ra lệnh xây dựng thêm nhiều thiết bị tra tấn và tăng cường bức hại bất kỳ ai nghi vấn lãnh đạo của ông.

The infamous Bronze Pillar stood in the center of the palace courtyard, a symbol of the king's cruelty and madness. Prisoners were forced to embrace the heated pillar, their screams echoing through the palace walls. The court officials lived in constant fear of becoming the next victims.

Cột đồng khét tiếng đứng giữa sân cung điện, biểu tượng cho sự tàn bạo và điên rồ của nhà vua. Các tù nhân bị buộc phải ôm cột đồng nung nóng, tiếng hét của họ vang vọng khắp các bức tường cung điện. Các quan triều đình sống trong nỗi sợ hãi liên tục trở thành nạn nhân tiếp theo.

Jiang Ziya, learning of these atrocities, decided that the time had come to strike at the heart of the Shang Dynasty. He assembled his most trusted warriors and prepared for the final assault on the capital. The moral imperative was clear: the tyrant must be stopped.

Khương Tử Nha, biết được những tội ác này, quyết định rằng đã đến lúc đánh vào trung tâm của nhà Thương. Ông tập hợp các chiến binh đáng tin cậy nhất của mình và chuẩn bị cho cuộc tấn công cuối cùng vào kinh đô. Mệnh lệnh đạo đức rất rõ ràng: phải ngăn chặn bạo chúa.

The Zhou army approached the capital with determination. The city's defenses were strong, but the morale of the defenders was low. Many soldiers had witnessed the king's cruelty firsthand and questioned their loyalty to such a ruler.

Quân đội nhà Chu tiến đến kinh đô với quyết tâm. Phòng thủ của thành phố mạnh mẽ, nhưng tinh thần của quân phòng thủ thấp. Nhiều binh lính đã tận mắt chứng kiến sự tàn bạo của nhà vua và nghi ngờ lòng trung thành của họ với một vị vua như vậy.

Inside the city, resistance movements began to form. Common people and lower-ranking officials secretly communicated with the Zhou forces, offering intelligence and assistance. The king's grip on power was slipping, and his own people were turning against him.

Bên trong thành phố, các phong trào kháng chiến bắt đầu hình thành. Người dân thường và các quan chức cấp thấp bí mật liên lạc với quân đội nhà Chu, cung cấp tin tức và hỗ trợ. Sự kiểm soát quyền lực của nhà vua đang suy yếu, và chính người dân của ông đang quay lưng lại với ông.

The final battle for the capital began at dawn. Zhou forces attacked from multiple directions, overwhelming the disorganized Shang defenses. Nezha and Yang Jian led the charge, their supernatural powers cutting through the remaining resistance.

Trận chiến cuối cùng cho kinh đô bắt đầu lúc bình minh. Quân đội nhà Chu tấn công từ nhiều hướng, áp đảo phòng tuyến lộn xộn của nhà Thương. Na Tra và Dương Tiễn dẫn đầu cuộc xung phong, sức mạnh siêu nhiên của họ xuyên thủng sự kháng cự còn lại.

King Zhou, realizing that his reign was over, retreated to his palace. He ordered his servants to build a great fire, choosing death over capture. The Bronze Pillar, symbol of his cruelty, stood empty as the tyrant met his end. The Shang Dynasty had fallen, and a new era was about to begin.

Vua Trụ, nhận ra rằng triều đại của mình đã kết thúc, rút lui vào cung điện. Ông ra lệnh cho người hầu xây dựng một đám cháy lớn, chọn cái chết thay vì bị bắt. Cột đồng, biểu tượng cho sự tàn bạo của ông, đứng trống không khi bạo chúa gặp hồi kết. Nhà Thương đã sụp đổ, và một kỷ nguyên mới sắp bắt đầu.