Wuthering Heights - Chapter 1
Wuthering Heights - บทที่ 1
The_Mysterious_Visitor
ผู้มาเยือนลึกลับ
I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
ฉันเพิ่งกลับจากการไปเยี่ยมเจ้าของที่ดินของฉัน — เพื่อนบ้านผู้โดดเดี่ยวที่ฉันจะต้องเกี่ยวข้องด้วย นี่เป็นชนบทที่สวยงามจริงๆ! ในทั่วทั้งอังกฤษ ฉันไม่คิดว่าฉันจะเลือกสถานที่ที่ห่างไกลจากความวุ่นวายของสังคมได้สมบูรณ์แบบขนาดนี้ สวรรค์ของคนเกลียดมนุษย์อย่างแท้จริง: และคุณฮีธคลิฟฟ์กับฉันก็เป็นคู่ที่เหมาะสมกันมากที่จะแบ่งปันความอ้างว้างระหว่างเรา
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
Wuthering Heights เป็นชื่อที่พักของคุณฮีธคลิฟฟ์ 'Wuthering' เป็นคำคุณศัพท์ท้องถิ่นที่มีความหมายสำคัญ บรรยายถึงความปั่นป่วนของบรรยากาศที่สถานที่ตั้งนี้ต้องเผชิญในสภาพอากาศที่มีพายุ การระบายอากาศที่บริสุทธิ์และสดชื่นที่พวกเขาต้องมีบนนั้นตลอดเวลา: เราอาจเดาถึงพลังของลมเหนือที่พัดผ่านขอบเนินเขาได้ จากความลาดเอียงที่มากเกินไปของต้นสนแคระแกร็นไม่กี่ต้นที่ปลายบ้าน; และจากแนวพุ่มไม้หนามที่ยื่นกิ่งก้านไปทางเดียวกัน ราวกับขอทานจากดวงอาทิตย์
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.
ก่อนจะก้าวข้ามธรณีประตู ฉันหยุดเพื่อชื่นชมงานแกะสลักพิสดารจำนวนมากที่ประดับอยู่ด้านหน้า โดยเฉพาะรอบประตูหลัก; แต่เหนือสิ่งอื่นใด คือสุนัขหน้าตาบึ้งตึงจำนวนมาก ในอิริยาบถต่างๆ อยู่ใต้เท้าของพวกมัน
Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.
คุณฮีธคลิฟฟ์มีลักษณะเป็นยิปซีผิวเข้ม ในการแต่งกายและกิริยามารยาทเขาเป็นสุภาพบุรุษ: นั่นคือ เป็นสุภาพบุรุษมากพอๆ กับคฤหบดีบ้านนอกหลายคน: อาจจะดูซอมซ่อไปบ้าง แต่ก็ไม่ได้ดูแย่ด้วยความละเลย เพราะเขามีรูปร่างที่ตั้งตรงและหล่อเหลา
I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'
ฉันไม่รู้ว่ามันเป็นเรื่องปกติสำหรับเขาหรือไม่ที่จะสงวนท่าทีเช่นนี้; แต่ฉันอดคิดไม่ได้ว่าท่าทางของเขาค่อนข้างแปลก เขาดูเป็นคนหยิ่งยโสและอารมณ์ร้าย และเมื่อฉันถามเขาว่าเขาอาศัยอยู่ที่ Wuthering Heights มานานแค่ไหนแล้ว เขาตอบอย่างห้วนๆ ว่า 'ตั้งแต่ผมยังเป็นเด็ก'
I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.
ฉันไม่รู้สึกอยากจะสนทนาต่อ ห้องนั้นเล็กและมืด มีหน้าต่างแคบๆ ที่มองออกไปเห็นทุ่งมัวร์ เฟอร์นิเจอร์เก่าและสึกหรอ และไฟในเตาผิงก็ลุกไหม้เพียงริบหรี่
'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'
'สุนัขไม่ได้เลี้ยงไว้เพื่อความเพลิดเพลิน' คุณฮีธคลิฟฟ์กล่าว ราวกับอ่านความคิดของฉัน 'พวกมันถูกเลี้ยงไว้เพื่อเฝ้าบ้าน ที่นี่เป็นที่เปลี่ยว คุณล็อควูด'
I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.
ฉันพยักหน้าและดื่มชาจนหมด บรรยากาศในบ้านน่าอึดอัด และฉันรู้สึกถึงความปรารถนาประหลาดที่จะจากไป คุณฮีธคลิฟฟ์จ้องมองฉันด้วยดวงตาสีเข้มที่อ่านไม่ออก
As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.
ขณะที่ฉันเตรียมตัวจะกลับ ลมหวีดหวิวรอบบ้าน ทำให้หน้าต่างและประตูสั่นสะเทือน ราวกับว่าตัวอาคารมีชีวิต หายใจและถอนหายใจไปกับพายุ
'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.
'ผมจะพบคุณอีก คุณล็อควูด' คุณฮีธคลิฟฟ์กล่าว น้ำเสียงของเขาเย็นชา
I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.
ฉันเดินออกไปในยามค่ำคืนที่มืดมิด ลมพัดกระหน่ำใส่เสื้อคลุมของฉัน ข้างหลังฉัน Wuthering Heights ตั้งตระหง่านเหมือนป้อมปราการบนเนินเขา หน้าต่างของมันเรืองแสงจางๆ ตัดกับท้องฟ้าที่มืดมิด