Sons and Lovers - Chapter 2
ลูกชายและคนรัก - บทที่ 2
As Paul grew older, his connection with his mother became stronger. Gertrude saw in Paul a reflection of her own disappointed hopes. She had wanted to be an educated woman, to have intellectual interests, but her marriage had taken her away from all that.
เมื่อพอลโตขึ้น ความผูกพันของเขากับแม่ก็ลึกซึ้งยิ่งขึ้น เกอร์ทรูดพึ่งพาเขาในฐานะเพื่อนและที่พึ่งทางอารมณ์ ปฏิบัติต่อเขาเหมือนเป็นหุ้นส่วนมากกว่าเป็นลูกชาย
Now she lived through Paul. She encouraged his drawing, his love of nature, his sensitive understanding of the world. In return, Paul loved his mother with a deep and almost romantic intensity.
พอลภูมิใจที่ได้รับความไว้วางใจจากแม่ แต่มันก็เป็นภาระที่หนักหน่วงสำหรับเด็กผู้ชายตัวเล็กๆ เขาสัมผัสได้ถึงความเศร้าและความคับข้องใจของเธอ และเขาอยากทำให้เธอมีความสุข
"Mother is the only one who understands me," Paul thought.
"ผมจะดูแลแม่เอง" เขาบอกเธอ "เมื่อผมโตขึ้น ผมจะพาแม่ไปจากที่นี่"
But this intense relationship began to worry Gertrude. She knew it was not healthy for a son to be so dependent on his mother. She tried to push him away, to make him more independent.
เกอร์ทรูดยิ้ม แต่มันเป็นรอยยิ้มที่เศร้าสร้อย เธอรู้ว่าโลกไม่ได้เรียบง่ายขนาดนั้น
"You must make friends," she told him. "You must spend time with people your own age."
วอลเตอร์ เมื่อเห็นความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างภรรยาและลูกชายของเขา เขารู้สึกถูกทอดทิ้ง เขาพยายามเข้าหาพอล แต่วิธีการที่หยาบกระด้างของเขากลับผลักไสเด็กชายออกไป
Paul tried, but he never felt comfortable with others. He always returned to his mother, seeking the understanding and comfort he could not find anywhere else.
"มากับพ่อสิ ลูกชาย" วอลเตอร์พูดวันหนึ่ง "พ่อจะสอนให้ลูกรู้จักการทำงาน"
Meanwhile, William, the older brother, was different. He was outgoing and confident, popular at school. He seemed to have escaped the pull of his mother's intense love.
แต่พอลไม่อยากไป เขากลัวโลกที่มืดมิดและสกปรกของเหมือง โลกที่เป็นของพ่อเขา
Gertrude was proud of William's success, but she also felt a strange sadness when he left home to work in London. Her house would be empty without him.
"ปล่อยเขาไว้เถอะ วอลเตอร์" เกอร์ทรูดพูดอย่างแข็งกร้าว "เขาไม่แข็งแรงพอสำหรับงานแบบนั้นหรอก"
Paul watched his brother leave with mixed feelings. He admired William's independence, but he also resented how easily William could escape their mother's influence.
วอลเตอร์หันหลังกลับด้วยความโกรธ "คุณกำลังทำให้เขาอ่อนแอ" เขาพึมพำ "คุณกำลังทำให้เขากลายเป็นเด็กผู้หญิง"
"I will never be free," Paul thought. "I will always be tied to Mother."
พอลได้ยินคำพูดเหล่านี้และมันทำให้เขาเจ็บปวด เขาไม่อยากเป็นเด็กผู้หญิง แต่เขาก็ไม่อยากเป็นเหมือนพ่อของเขาเช่นกัน เขาอยากเป็นเหมือนแม่ของเขา — มีรสนิยม มีการศึกษา แตกต่างออกไป
And so the years passed, with Paul growing ever closer to his mother, while his father became more and more a stranger in their own home.
ความขัดแย้งนี้ทำให้พอลแตกออกเป็นสองเสี่ยง เขารักพ่อของเขาแม้ว่าพ่อจะมีข้อบกพร่อง แต่เขารักแม่มากกว่า เขามองโลกผ่านสายตาของเธอ ตัดสินผู้คนตามมาตรฐานของเธอ
และหลายปีก็ผ่านไป โดยที่พอลใกล้ชิดกับแม่มากขึ้นเรื่อยๆ ในขณะที่พ่อของเขากลายเป็นคนแปลกหน้าในบ้านของตัวเองมากขึ้นทุกที