Nausicaa

287 слов
2 минут
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 13

Ulysses - Глава 13

Bloom arrived at the maternity hospital to check on Mrs. Purefoy, who had been in labor for three days. The waiting room was filled with medical students, drinking and making crude jokes about childbirth and women. Their callous behavior disturbed Bloom, who felt genuine concern for the suffering mother.

Блум прибыл в родильный дом, чтобы навестить миссис Пьюрфой, которая рожала уже третий день. Приемная была переполнена студентами-медиками, которые пили и отпускали пошлые шутки о родах и женщинах. Их бесчувственное поведение коробило Блума. Он искренне переживал за страдающую мать.

Stephen Dedalus was among the students, participating in their drunken revelry. He seemed different from the serious young man Bloom had observed earlier, more reckless and self-destructive. The alcohol had loosened his tongue, and he spoke wildly about theology and philosophy.

Стивен Дедал тоже был среди студентов, участвуя в их попойке. Он отличался от того серьезного юноши, которого Блум наблюдал ранее, казался более безрассудным и саморазрушительным. Алкоголь развязал ему язык, и он бурно рассуждал о теологии и философии.

The students debated reproduction, contraception, and the nature of life itself. Their conversation ranged from scientific to obscene, mixing medical knowledge with bawdy humor. Bloom listened uncomfortably, thinking of his own lost son Rudy, who had lived only eleven days.

Студенты спорили о размножении, контрацепции и сути жизни. Их разговоры варьировались от научных до непристойных, смешивая медицинские знания с грязным юмором. Блум слушал с неудобством, думая о своем умершем сыне Руди, прожившем всего 11 дней.

A nurse announced that Mrs. Purefoy had finally given birth to a healthy boy. The students cheered, raising their glasses in celebration. Bloom felt relief for the mother and child, grateful that the ordeal had ended successfully.

Медсестра сообщила, что миссис Пьюрфой наконец родила здорового мальчика. Студенты закричали и подняли тост. Блум испытал облегчение за мать и ребенка, благодарный, что испытание благополучно закончилось.

As the party continued, Bloom observed Stephen with growing concern. The young man was drinking too much, spending money he didn't have, surrounding himself with false friends. Bloom felt a paternal instinct stirring, a desire to protect Stephen from himself.

Пока вечеринка продолжалась, Блум наблюдал за Стивеном с растущим беспокойством. Юноша слишком много пил, тратил деньги, которых у него не было, и был окружен фальшивыми друзьями. Блум почувствовал, как в нем просыпается отцовский инстинкт, желание защитить Стивена от него самого.

The group decided to move to a pub, continuing their celebration. Bloom followed, keeping an eye on Stephen. He sensed a connection between them, two outsiders navigating Dublin's social landscape. Perhaps he could help the young man, offer guidance or support.

Группа решила переместиться в паб, чтобы продолжить празднование. Блум последовал за ними, присматривая за Стивеном. Он чувствовал связь между ними — двумя аутсайдерами, плывущими по социальным течениям Дублина. Возможно, он мог бы помочь юноше, предложить руководство или поддержку.

The night was still young, and Bloom's odyssey through Dublin continued. He had no idea where it would lead, but he felt compelled to follow Stephen, to see this strange day through to its conclusion.

Ночь была еще не глубокой, и одиссея Блума по Дублину продолжалась. Он понятия не имел, куда она приведет, но чувствовал, что должен следовать за Стивеном и досмотреть этот странный день до конца.