Ulysses - Chapter 8
Ulysses - Глава 8
In the National Library, Stephen engaged in heated debate with Dublin's literary establishment. They discussed Shakespeare, arguing about the playwright's life and the meaning hidden in his works. Stephen presented his theory about Hamlet, claiming Shakespeare had written himself into the play.
В Национальной библиотеке Стивен вел ожесточенный спор с дублинскими литературными авторитетами. Они обсуждали Шекспира, споря о жизни драматурга и скрытых смыслах его произведений. Стивен развивал свою теорию о Гамлете, утверждая, что Шекспир вписал в пьесу самого себя.
"The father is the ghost," Stephen argued passionately. "Shakespeare was both Hamlet and the murdered king. He was cuckolded by his brother, just as the king was murdered by his."
— Отец — это призрак, — горячо доказывал Стивен. — Шекспир был и Гамлетом, и убитым королем. Как король был убит братом, так и он был предан братом с женой.
The librarians and scholars listened skeptically. Stephen's theory was unconventional, challenging accepted interpretations. But he defended it vigorously, marshaling evidence from Shakespeare's biography and the plays themselves.
Библиотекари и ученые слушали скептически. Теория Стивена была нетрадиционной, бросающей вызов общепринятым толкованиям. Однако он энергично защищал ее, собирая доказательства из биографии Шекспира и самих пьес.
Buck Mulligan burst into the library, disrupting the serious discussion with his usual theatrical flair. He mocked Stephen's theory, making jokes and drawing attention to himself. The others laughed, grateful for the relief from intense intellectual debate.
Бык Маллиган ворвался в библиотеку, прервав серьезную дискуссию своим обычным театральным тоном. Он высмеивал теорию Стивена, отпуская шутки и перетягивая внимание на себя. Остальные смеялись, благодарные за разрядку напряженного интеллектуального спора.
Stephen felt his anger rising but controlled it. Buck always did this, always undermined him in public. Their friendship, if it could be called that, was built on Buck's dominance and Stephen's resentment.
Стивен чувствовал, как закипает гнев, но сдерживал его. Бык всегда так делал — унижал его на публике. Их дружба, если ее можно так назвать, строилась на доминировании Быка и обиде Стивена.
The discussion continued, ranging over literature, philosophy, and art. These men were Dublin's intellectuals, its cultural elite. Yet Stephen felt disconnected from them, unable to truly belong to their circle. His poverty set him apart, as did his uncompromising artistic vision.
Дискуссия перешла на литературу, философию и искусство. Эти люди были интеллектуалами Дублина, культурной элитой. Но Стивен чувствовал себя оторванным от них, неспособным по-настоящему принадлежать к их кругу. Его бедность изолировала его, как и его бескомпромиссное художественное видение.
As the afternoon wore on, Stephen grew restless. He had said what he came to say, presented his theory for their consideration. Whether they accepted it or not mattered little. He would continue his work regardless, following his artistic conscience wherever it led.
К вечеру Стивен стал беспокойным. Он сказал то, что должен был, представил свою гипотезу на их суд. Примут они ее или нет — неважно. Он будет следовать своей художественной совести, куда бы она ни вела.
Leaving the library, Stephen felt both exhilarated and exhausted. The intellectual combat had energized him, but also reminded him of his isolation in Dublin's literary world.
Покидая библиотеку, Стивен чувствовал одновременно и воодушевление, и усталость. Интеллектуальная битва придала ему сил, но также напомнила о его одиночестве в литературном мире Дублина.