Ulysses - Chapter 1
Ulysses - Глава 1
Stephen Dedalus awoke to the sound of Buck Mulligan's booming voice echoing through the Martello tower. The morning sun cast long shadows across the stone floor as Buck stood at the parapet, shaving bowl in hand, performing his mock ceremony.
Стивен Дедал проснулся от громогласного голоса Быка Маллигана, эхом отдавшегося в башне Мартелло. Утреннее солнце отбрасывало длинные тени на каменный пол, а Бык стоял у парапета с бритвенной чашей в руке, совершая свою насмешливую церемонию.
"Come up, Kinch," Buck called down the winding stairs. "The sea awaits us."
— Поднимайся, Кинч, — крикнул Бык вниз по винтовой лестнице. — Море ждет нас.
Stephen climbed slowly, his mind heavy with thoughts of his mother's death. The guilt weighed upon him like a stone. He had refused to kneel at her deathbed, refused to pray as she had begged. Now her ghost haunted his dreams, her reproachful eyes following him everywhere.
Стивен медленно поднялся по ступеням. Память о смерти матери тяжелым грузом лежала на его сердце. Чувство вины давило на него, как камень. Он отказался преклонить колени у ее смертного одра, отказался молиться, как она умоляла. Теперь ее призрак преследовал его во снах, а укоряющие глаза следили за ним повсюду.
Buck continued his theatrical performance, quoting Latin phrases and making grand gestures. He was always performing, always the center of attention. Stephen watched him with a mixture of amusement and irritation.
Бык продолжал свое театральное представление, цитируя латинские фразы и сопровождая их преувеличенными жестами. Он всегда играл, всегда был в центре внимания. Стивен наблюдал за ним со смесью веселья и раздражения.
"Tell me, Kinch," Buck said, turning serious for a moment, "why do you wear that black suit? Your mother's been dead nearly a year."
— Скажи мне, Кинч, — сказал Бык, на мгновение став серьезным. — Почему ты носишь этот черный траур? Твоя мать умерла уже почти год назад.
Stephen said nothing. How could he explain the burden of grief and guilt that consumed him? How could Buck, with his easy laughter and careless manner, understand the weight of conscience?
Стивен ничего не ответил. Как он мог объяснить тяжесть горя и вины, которые разъедали его изнутри? Веселому и беззаботному Быку угрызения совести были непонятны.
The morning stretched before them, full of possibility and dread. Stephen knew he must leave this tower, leave Buck and his mockery behind. But where would he go? What would he do? These questions plagued him as the sun rose higher in the sky.
Утро простиралось перед ними, полное возможностей и страхов. Стивен знал, что должен покинуть эту башню, оставить Быка и его насмешки. Но куда ему идти? Что делать? Эти вопросы мучили его по мере того, как солнце поднималось все выше в небо.
Buck returned to his shaving, humming a tune. The ordinary morning ritual continued, but for Stephen, nothing felt ordinary anymore. Everything was charged with meaning, heavy with significance.
Бык вернулся к бритью, напевая себе под нос. Обыденный утренний ритуал продолжался, но для Стивена больше ничто не казалось обыденным. Все было наполнено смыслом, несло в себе тяжелую значимость.