Wuthering Heights - Chapter 1
Wuthering Heights - Capítulo 1
The_Mysterious_Visitor
O Visitante Misterioso
I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
Acabei de voltar de uma visita ao meu senhorio — o vizinho solitário com quem serei incomodado. Este é certamente um belo país! Em toda a Inglaterra, não acredito que pudesse ter encontrado uma situação tão completamente removida da agitação da sociedade. Um paraíso perfeito para um misantropo: e o Sr. Heathcliff e eu somos um par tão adequado para dividir a desolação entre nós.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
Wuthering Heights é o nome da residência do Sr. Heathcliff. 'Wuthering' sendo um adjetivo provincial significativo, descritivo do tumulto atmosférico ao qual sua estação está exposta em tempo tempestuoso. Ventilação pura e revigorante eles devem ter lá em cima o tempo todo, de fato: pode-se adivinhar a força do vento norte soprando sobre a borda, pela inclinação excessiva de alguns abetos atrofiados no final da casa; e por uma fileira de espinheiros macilentos, todos esticando seus membros para um lado, como se pedissem esmolas ao sol.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.
Antes de passar a soleira, parei para admirar uma quantidade de esculturas grotescas prodigalizadas na frente, e especialmente ao redor da porta principal; mas acima de tudo, uma quantidade de cães fazendo caretas, em várias atitudes, mantidos sob seus pés.
Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.
O Sr. Heathcliff era um cigano de pele escura em aspecto, em trajes e maneiras um cavalheiro: isto é, tanto um cavalheiro quanto muitos escudeiros rurais: um tanto desleixado, talvez, mas não parecendo mal com sua negligência, porque ele tem uma figura ereta e bonita.
I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'
Eu não sabia se não era usual para ele ser tão reservado; mas não pude deixar de pensar que sua maneira era um tanto singular. Ele parecia um homem orgulhoso e taciturno, e quando lhe perguntei há quanto tempo ele vivia em Wuthering Heights, ele respondeu asperamente: 'Desde que eu era criança.'
I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.
Não me senti inclinado a continuar a conversa. A sala era pequena e escura, com uma janela estreita olhando para os pântanos. A mobília era velha e gasta, e o fogo na lareira queimava baixo.
'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'
'Os cães não são mantidos por prazer', disse o Sr. Heathcliff, como se lesse meus pensamentos. 'Eles são mantidos para proteção. Este é um lugar solitário, Sr. Lockwood.'
I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.
Assenti e terminei meu chá. A atmosfera na casa era opressiva, e senti um estranho desejo de sair. O Sr. Heathcliff me observava com olhos escuros e ilegíveis.
As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.
Enquanto me preparava para partir, o vento uivava ao redor da casa, chacoalhando as janelas e portas. Era como se o próprio edifício estivesse vivo, respirando e suspirando com a tempestade.
'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.
'Eu o verei novamente, Sr. Lockwood', disse o Sr. Heathcliff, sua voz fria.
I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.
Saí para a noite escura, o vento chicoteando meu casaco. Atrás de mim, Wuthering Heights surgia como uma fortaleza na colina, suas janelas brilhando fracamente contra o céu escuro.