Ulysses - Chapter 11
Ulysses - Capítulo 11
Bloom entered Barney Kiernan's pub reluctantly, meeting a group of Irish nationalists who were drinking and discussing politics. The atmosphere was thick with cigarette smoke and aggressive masculinity. These men represented a Dublin Bloom could never fully join.
Bloom entrou relutantemente no pub de Barney Kiernan e encontrou um grupo de nacionalistas irlandeses bebendo e discutindo política. O ar estava denso com fumaça de tabaco e masculinidade agressiva. Esses homens representavam uma Dublin à qual Bloom nunca poderia pertencer totalmente.
The Citizen, a fierce nationalist, dominated the conversation with his passionate speeches about Irish independence. He spoke of ancient heroes, of Ireland's glorious past, of the need to throw off English oppression. The others listened admiringly, raising their glasses in agreement.
Um nacionalista radical apelidado de "O Cidadão" dominava a conversa com discursos inflamados sobre a independência da Irlanda. Ele falava de heróis do passado, da glória antiga e da necessidade de expulsar o jugo inglês. Os outros ouviam com admiração, erguendo seus copos em concordância.
Bloom tried to participate, offering his own views on nationality and identity. But his rational, humanistic perspective clashed with the Citizen's emotional nationalism. Bloom believed in universal brotherhood, in the common humanity that transcended national boundaries.
Bloom tentou participar, expressando opiniões sobre nacionalidade e identidade. Mas suas visões racionais e humanitárias colidiam com o nacionalismo emocional de "O Cidadão". Bloom acreditava na fraternidade universal, na humanidade comum que transcendia fronteiras.
"What is a nation?" Bloom asked. "A nation is the same people living in the same place. Or living in different places."
"O que é uma nação?" Bloom perguntou. "Uma nação são as mesmas pessoas vivendo no mesmo lugar, ou pessoas em lugares diferentes?"
The Citizen mocked him, calling him a foreigner, reminding everyone of Bloom's Jewish heritage. The anti-Semitic remarks grew more pointed, more hostile. Bloom felt the danger rising, felt the mob mentality taking hold.
"O Cidadão" zombou dele, chamando-o de estrangeiro, lembrando a todos da herança judaica de Bloom. Os insultos racistas tornaram-se cada vez mais agressivos e hostis. Bloom sentiu o perigo se formando, sentiu a multidão caindo em instintos primitivos.
He defended himself calmly, refusing to be provoked into anger. He spoke of persecution, of the Jewish people's suffering throughout history. But his words only inflamed the situation further. The Citizen saw him as an outsider, an enemy of Ireland.
Ele se defendeu calmamente, recusando-se a ficar com raiva. Falou da perseguição, do sofrimento dos judeus ao longo da história. Mas suas palavras só pioraram a situação. "O Cidadão" o via como um inimigo, um traidor da Irlanda.
The confrontation escalated until Bloom was forced to leave, barely escaping physical violence. As he fled, the Citizen threw a biscuit tin after him, cursing him as a traitor and a coward.
O conflito escalou, e Bloom teve que fugir, escapando por pouco de ser agredido fisicamente. Enquanto corria, "O Cidadão" atirou uma lata de biscoitos nele, gritando insultos de covardia.
Walking away, Bloom reflected on the incident. Nationalism could be as dangerous as any other form of tribalism, he thought. It divided people, created enemies where none need exist.
Ao caminhar para longe, Bloom refletiu sobre o incidente. O nacionalismo podia ser tão perigoso quanto qualquer outro tribalismo, ele pensou. Dividia as pessoas e criava inimigos onde não deveria haver nenhum.