Ulysses - Chapter 7
Ulysses - Capítulo 7
Bloom walked through Dublin's streets at lunchtime, his stomach rumbling with hunger. The city was alive with people rushing to restaurants and pubs, seeking sustenance and companionship. He passed shop windows displaying food, each one tempting him with its offerings.
Bloom caminhava pelas ruas de Dublin na hora do almoço, com o estômago roncando de fome. A cidade estava agitada com pessoas correndo para restaurantes e pubs, buscando comida e companhia. Ele passava pelas vitrines dos restaurantes, cada uma tentando-o.
He thought about where to eat, considering various options. The Burton restaurant was nearby, but when he peered through its window, the sight of men eating greedily disgusted him. They tore at their food like animals, mouths open, faces red with exertion.
Ele considerou onde comer, pesando as opções. O restaurante Burton estava perto, mas ao olhar pela janela, ele recuou diante da visão de homens comendo vorazmente. Pareciam animais, bocas abertas, rostos vermelhos, rasgando a comida.
Turning away, Bloom sought somewhere more civilized. He entered Davy Byrne's pub, a quieter establishment where he could eat in peace. The bartender greeted him warmly, and Bloom ordered a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy.
Bloom virou-se, procurando um lugar mais civilizado. Entrou no pub de Davy Byrne, onde era mais quieto e tranquilo. O barman o cumprimentou calorosamente, e Bloom pediu um sanduíche de queijo Gorgonzola e uma taça de vinho da Borgonha.
As he ate, Bloom's mind wandered to Molly and Blazes Boylan. The afternoon appointment loomed in his thoughts, unavoidable and painful. He checked his watch repeatedly, calculating how much time remained before the inevitable meeting.
Enquanto comia, os pensamentos de Bloom vagaram para Molly e Blazes Boylan. O encontro da tarde surgiu em sua mente, inevitável e doloroso. Ele verificou o relógio várias vezes, calculando o tempo restante antes da traição.
Other patrons came and went, their conversations washing over him. Bloom heard fragments of gossip, business deals, and political opinions. Dublin was a small city where everyone knew everyone else's business, or thought they did.
Outros clientes entravam e saíam, suas conversas flutuando até ele. Bloom ouviu fofocas, negociações de negócios, opiniões políticas. Dublin era uma cidade pequena onde todos sabiam da vida de todos, ou pensavam que sabiam.
He finished his modest lunch and paid the bill, leaving a small tip. The food had been good, but it sat uneasily in his stomach. Nothing could distract him from the knowledge of what was happening at home this afternoon.
Ele terminou seu almoço simples, pagou e deixou uma pequena gorjeta. A comida estava boa, mas seu estômago estava inquieto. Nada poderia distraí-lo do conhecimento do que estava prestes a acontecer em casa naquela tarde.
Stepping back into the street, Bloom resolved to keep busy. He would visit the museum, run errands, anything to occupy his mind. Time would pass whether he worried or not. He might as well try to enjoy the day.
De volta à rua, Bloom decidiu se manter ocupado. Visitar o museu, fazer compras, usar o cérebro para pensar em outra coisa. Preocupar-se ou não, o tempo passaria. Melhor tentar aproveitar o dia.