Ulysses - Chapter 5
Ulysses - Capítulo 5
The funeral carriage rolled through Dublin's streets, carrying Bloom and three other mourners to Glasnevin Cemetery. Inside, the men sat in uncomfortable silence, each lost in his own thoughts about death and mortality.
O carro fúnebre passava pelas ruas de Dublin, levando Bloom e outros três enlutados para o Cemitério de Glasnevin. Dentro da carruagem, os homens sentavam-se em silêncio desconfortável, cada um perdido em pensamentos sobre mortalidade e incerteza.
Paddy Dignam had died suddenly, leaving a widow and children behind. Bloom thought of the family's uncertain future, wondering how they would manage financially. Death was always hardest on those left behind.
Paddy Dignam morrera repentinamente, deixando esposa e filhos. Bloom pensou no futuro incerto da família, imaginando como eles lidariam financeiramente. A morte era sempre mais cruel para os que ficavam.
"A sad business," Martin Cunningham remarked, breaking the silence. "Poor Paddy. He was a good man."
"Coisa triste," Martin Cunningham quebrou o silêncio. "Pobre Paddy. Ele era um bom sujeito."
The others murmured agreement. Bloom noticed how they avoided mentioning Dignam's drinking problem, the real cause of his early death. People always spoke well of the dead, even when the truth was less flattering.
Os outros murmuraram concordância. Bloom notou como eles evitavam mencionar o alcoolismo de Dignam, a verdadeira causa de sua morte prematura. As pessoas sempre falavam bem dos mortos, mesmo quando a verdade era menos agradável.
As they passed through the city, Bloom observed everything: the shops, the pedestrians, the buildings. Life continued despite death. People went about their business, unaware that a man was being carried to his grave.
Ao passarem pela cidade, Bloom observava tudo: lojas, pedestres, edifícios. A vida continuava apesar da morte. As pessoas cuidavam de seus negócios, alheias ao fato de que um homem estava sendo levado para o túmulo.
At the cemetery, they gathered around the open grave. The priest intoned the familiar prayers, words Bloom had heard many times before. He thought of his own father's suicide, of his infant son Rudy who had died eleven years ago. Death was no stranger to him.
No cemitério, eles se reuniram ao redor da cova aberta. O padre recitou as orações familiares, palavras que Bloom ouvira inúmeras vezes. Ele pensou no suicídio de seu pai, em seu pequeno filho Rudy, que morrera 11 anos antes. A morte não era estranha para ele.
The coffin was lowered into the ground, and Bloom felt the weight of mortality pressing upon him. One day, he too would lie in such a grave, his body returning to the earth. But not yet. Not today. Today he was alive, and that was something.
Quando o caixão foi baixado à terra, Bloom sentiu o peso da mortalidade. Um dia ele também estaria em um buraco como aquele, seu corpo retornando ao pó. Mas não ainda. Não hoje. Hoje ele estava vivo, e isso era algo maravilhoso.
As they left the cemetery, Bloom resolved to live fully, to appreciate each moment. Death would come soon enough. Until then, he would embrace life in all its complexity and beauty.
Ao saírem do cemitério, Bloom resolveu viver plenamente, apreciar cada momento. A morte viria em breve. Até lá, ele abraçaria a complexidade e a beleza da vida.