CalypsoCalipso

267 palavras
2 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 4

Ulysses - Capítulo 4

Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.

Leopold Bloom movia-se silenciosamente na cozinha, preparando o café da manhã para sua esposa, Molly. Ele amava esse ritual matinal, as tarefas domésticas simples que acalmavam sua mente. O gato miava em seus pés, exigindo atenção e comida.

"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.

"Leite para a gatinha," Bloom murmurou, despejando creme em um pires.

He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.

Ele examinou o rim que comprara no açougue, pensando em como cozinhá-lo perfeitamente. Molly gostava de tomar café na cama, e ele tinha prazer em servi-la. O casamento deles era complicado, mas esses pequenos atos de devoção o sustentavam.

Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.

Ele ouviu Molly se mexendo no andar de cima. Logo ela chamaria pelo café da manhã. Sua voz ainda estaria pesada de sono. Bloom imaginou o corpo dela sob as cobertas, quente e macio, e sentiu uma mistura familiar de desejo e resignação.

He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.

Ele sabia sobre Blazes Boylan, sabia que Molly pretendia encontrá-lo naquela tarde. O conhecimento pesava como uma pedra em seu estômago, mas ele o empurrou para longe. O que ele poderia fazer? Molly era dona de si mesma, e ele não tinha o direito de controlá-la.

The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.

O rim chiou na frigideira, o cheiro enchendo a cozinha. Bloom arrumou tudo na bandeja: o rim, torradas, manteiga, marmelada e o bule de chá. Ele acrescentou uma flor em um pequeno vaso, um toque de beleza para iluminar a manhã dela.

Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.

Ao levar a bandeja escada acima com cuidado, Bloom se preparou para o dia à frente. Ele faria recados, iria ao escritório do jornal, ao funeral de Paddy Dignam. Ele ficaria ocupado, ocupado demais para pensar em Molly e Boylan. Ou pelo menos era o que ele dizia a si mesmo.