Ulysses - Chapter 3
Ulysses - Capítulo 3
Stephen walked alone along Sandymount Strand, the tide retreating before him. He closed his eyes, testing his perception of reality. Could he navigate the world through sound and touch alone? His boots crunched on shells and pebbles, each step a small adventure into darkness.
Stephen caminhava sozinho pela praia de Sandymount. A maré estava recuando diante de seus olhos. Ele fechou os olhos, testando sua percepção da realidade. Ele poderia navegar pelo mundo apenas pelo som e tato? Cada passo de suas botas em conchas e seixos tornava-se uma pequena aventura no escuro.
Opening his eyes again, he saw the vast expanse of beach stretching endlessly. The sea whispered its eternal secrets, indifferent to human concerns. Stephen thought of philosophy, of Berkeley's theories about perception and existence. If no one observed the world, would it cease to exist?
Ao abrir os olhos novamente, viu a vasta extensão de areia. O mar sussurrava segredos eternos, indiferente às preocupações humanas. Stephen ponderou sobre filosofia, as teorias de Berkeley sobre percepção e existência. Se ninguém observasse o mundo, ele deixaria de existir?
A dead dog lay on the sand, bloated and rotting. Stephen examined it with morbid curiosity, thinking of death and decay. Everything returns to the earth eventually. His mother's body, now cold in the grave, was becoming part of the soil, part of the endless cycle.
Um cachorro morto jazia na areia, inchado e apodrecendo. Stephen o observou com curiosidade mórbida, pensando na morte e na decomposição. Tudo retornava ao pó eventualmente. O corpo de sua mãe também, agora no túmulo frio, tornando-se parte da terra, parte do ciclo sem fim.
He picked up a piece of driftwood and wrote words in the sand, knowing the tide would erase them. All human endeavors were similarly temporary, he reflected. Art, literature, philosophy—all would be forgotten eventually, swallowed by time's relentless advance.
Ele pegou um pedaço de madeira flutuante e escreveu palavras na areia, sabendo que a maré as apagaria. Toda atividade humana era temporária assim, ele pensou. Arte, literatura, filosofia, tudo seria esquecido, engolido pelo tempo implacável.
A couple walked past in the distance, and Stephen felt his isolation keenly. He was always alone, always separate from others. His thoughts were too complex, too dark for ordinary conversation. Who could understand his grief, his guilt, his desperate search for meaning?
Um casal passou à distância, e Stephen sentiu agudamente sua solidão. Ele estava sempre sozinho, sempre separado dos outros. Seus pensamentos eram complexos demais, sombrios demais para conversas casuais. Quem entenderia sua melancolia, sua culpa, sua busca desesperada por significado?
The waves continued their rhythmic assault on the shore, each one erasing a bit more of the beach. Stephen watched them, hypnotized by their repetition. Nature cared nothing for human suffering. The sea would continue long after he was gone, long after everyone was forgotten.
As ondas batiam ritmicamente, apagando a praia pouco a pouco. Stephen olhava hipnotizado pela repetição. A natureza não se importava com o sofrimento humano. O mar continuaria muito depois que ele se fosse, muito depois que todos fossem esquecidos.