Ulysses - Chapter 1
Ulysses - Capítulo 1
Stephen Dedalus awoke to the sound of Buck Mulligan's booming voice echoing through the Martello tower. The morning sun cast long shadows across the stone floor as Buck stood at the parapet, shaving bowl in hand, performing his mock ceremony.
Stephen Dedalus acordou com o grito estridente de Buck Mulligan ecoando pela Torre Martello. A luz da manhã iluminava as lajes de pedra enquanto Buck estava no parapeito, segurando uma tigela de barbear, realizando seu ritual de zombaria.
"Come up, Kinch," Buck called down the winding stairs. "The sea awaits us."
"Suba aqui, Kinch!" Buck gritou escada abaixo. "O mar nos espera."
Stephen climbed slowly, his mind heavy with thoughts of his mother's death. The guilt weighed upon him like a stone. He had refused to kneel at her deathbed, refused to pray as she had begged. Now her ghost haunted his dreams, her reproachful eyes following him everywhere.
Stephen subiu lentamente, a memória da morte de sua mãe pesando em sua mente. A culpa o pressionava como uma pedra. Ele se recusara a ajoelhar-se ao lado da cama dela quando ela estava morrendo, recusara-se a orar como ela implorara. Agora, o fantasma dela assombrava seus sonhos, e seus olhos de reprovação o seguiam por toda parte.
Buck continued his theatrical performance, quoting Latin phrases and making grand gestures. He was always performing, always the center of attention. Stephen watched him with a mixture of amusement and irritation.
Buck continuou sua performance, citando frases em latim e fazendo gestos exagerados. Ele estava sempre atuando, sempre o centro das atenções. Stephen observava com uma mistura de diversão e irritação.
"Tell me, Kinch," Buck said, turning serious for a moment, "why do you wear that black suit? Your mother's been dead nearly a year."
"Diga-me, Kinch," Buck disse com um momento de seriedade. "Por que você usa esse luto preto miserável? Sua mãe morreu há quase um ano."
Stephen said nothing. How could he explain the burden of grief and guilt that consumed him? How could Buck, with his easy laughter and careless manner, understand the weight of conscience?
Stephen não respondeu. Como ele poderia explicar o peso de sua dor e a culpa que o corroía? Para o alegre e descuidado Buck, a consciência era um conceito estranho.
The morning stretched before them, full of possibility and dread. Stephen knew he must leave this tower, leave Buck and his mockery behind. But where would he go? What would he do? These questions plagued him as the sun rose higher in the sky.
A manhã se estendia diante deles, cheia de possibilidades e pavor. Stephen sabia que precisava deixar a torre, deixar Buck e suas zombarias para trás. Mas para onde ele iria? O que ele faria? Essas perguntas o atormentavam enquanto o sol subia no céu.
Buck returned to his shaving, humming a tune. The ordinary morning ritual continued, but for Stephen, nothing felt ordinary anymore. Everything was charged with meaning, heavy with significance.
Buck voltou a se barbear, cantarolando uma melodia. O ritual matinal comum continuava, mas para Stephen, nada mais parecia comum. Tudo estava carregado de significado, pesado de importância.