Clara Dawes

322 palavras
3 minutos
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 10

Filhos e Amantes - Capítulo 10

As Paul grew older, his relationship with his mother became more complicated. Gertrude had given all her love to her sons, and she expected their love and attention in return.

À medida que Paul crescia, a sua relação com a mãe tornava-se mais complexa. Gertrude tinha dado todo o seu amor aos filhos, e esperava o amor e a atenção deles em troca.

With William gone, Paul became the focus of all her hopes and dreams. She watched his every move, commented on everything he did, and seemed unable to let him make his own decisions.

Com a partida de William, Paul tornou-se o centro de todas as suas esperanças e sonhos. Ela observava cada movimento dele, comentava tudo o que ele fazia, e parecia incapaz de o deixar tomar as suas próprias decisões.

"You should not spend so much time with Clara," she would say. "She is a married woman. It is not proper."

"Não devias passar tanto tempo com a Clara," dizia-lhe ela. "Ela é uma mulher casada. Não é apropriado."

Or, "Miriam is too serious for you. She will make your life sad."

Ou, "A Miriam é demasiado séria para ti. Ela vai tornar a tua vida aborrecida."

Paul felt trapped. He loved his mother, but her constant interference was suffocating.

Paul sentia-se preso. Amava a mãe, mas a interferência constante dela era sufocante.

"Mother, I must live my own life," he said to her one day, trying to be gentle.

"Mãe, eu tenho de viver a minha própria vida," disse-lhe um dia, tentando ser gentil.

Gertrude looked at him, hurt in her eyes. "I only want what is best for you, Paul. I only want you to be happy."

Gertrude olhou para ele com dor nos olhos. "Eu só quero o melhor para ti, Paul. Só quero que sejas feliz."

But Paul wondered if she really knew what was best for him. She wanted him to be a gentleman, an artist, a successful man. She didn't know that he was struggling with his identity, with his desires, with the person he was becoming.

Mas Paul perguntava-se se ela sabia realmente o que era melhor para ele. Ela queria que ele fosse um cavalheiro, um artista, um homem de sucesso. Ela não sabia que ele estava a lutar com a sua identidade, com os seus desejos, com a pessoa em que se estava a tornar.

Walter, watching all this from the background, said little. He had learned long ago that it was no use to argue with Gertrude. She was a force that could not be stopped.

Walter, observando tudo isto de longe, dizia muito pouco. Tinha aprendido há muito tempo que discutir com Gertrude não adiantava de nada. Ela era uma força imparável.

But he felt sympathy for his son. He saw the way Paul was pulled in different directions, the confusion in the young man's eyes.

Mas sentia pena do filho. Via Paul a ser puxado em direções diferentes, a confusão nos olhos do jovem.

"Let the boy be," Walter thought to himself. "Let him make his own mistakes."

"Deixa o rapaz em paz," dizia Walter para si mesmo. "Deixa-o cometer os seus próprios erros."

The tension in the house grew. Gertrude's love for her son had become a burden, a heavy weight that Paul carried with him everywhere.

A tensão na casa aumentava. O amor de Gertrude pelo filho tinha-se tornado um fardo, um peso que Paul carregava consigo para todo o lado.

He started spending more time away from home, looking for excuses to be elsewhere—working late, going for long walks, anything to escape the pressure of his mother's expectations.

Ele começou a passar mais tempo longe de casa, encontrando desculpas para estar noutro lugar — trabalhando até tarde, fazendo longas caminhadas, qualquer coisa para escapar à pressão das expectativas da mãe.