Início Leitura Histórias de ficção Filhos e Amantes William's Death(A morte de William)

William's DeathA morte de William

295 palavras
2 minutos
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 7

Filhos e Amantes - Capítulo 7

The kiss happened in summer, in the fields behind the Leivers farm. The air was warm and thick with the smell of flowers and earth.

O beijo aconteceu no verão, no campo atrás da quinta dos Leivers. O ar estava quente e pesado com o cheiro das flores e da terra.

Paul had wanted to kiss Miriam for a long time. He thought about her constantly, dreamed about her, and when they were together, he could barely think at all.

Paul queria beijar Miriam há muito tempo. Pensava nela constantemente, sonhava com ela, e quando estavam juntos, mal conseguia pensar em mais nada.

"You are so beautiful," he said to her that day, his voice low and uncertain.

"Tu és linda," disse-lhe ele naquele dia, com a voz grave e incerta.

Miriam looked at him with her large eyes. "Do you really think so?"

Miriam olhou para ele com os seus grandes olhos redondos. "Achas mesmo?"

"Yes," Paul said. "More than you know."

"Sim," disse Paul. "Mais do que sabes."

He leaned forward and kissed her. It was gentle at first, a shy exploration of this new intimacy. But as the moments passed, something in Paul stirred—a hunger, a need that went beyond simple affection.

Ele inclinou-se e beijou-a. Foi suave no início, uma exploração tímida desta nova intimidade. Mas à medida que os momentos passavam, algo despertou em Paul — uma fome, uma necessidade que ia além do simples afeto.

Miriam pulled back, her face flushed and confused. "Paul, we should not."

Miriam recuou, com o rosto corado e confuso. "Paul, não devíamos."

"Why not?" Paul asked, feeling rejected.

"Por que não?" perguntou Paul, sentindo-se rejeitado.

"It is not right," she said. "We are not married."

"Não é correto," disse ela. "Nós não somos casados."

Paul felt a wave of frustration. Why did everything have to be so complicated? Why couldn't he just love Miriam without all these restrictions?

Paul sentiu uma onda de frustração. Por que é que tudo tinha de ser tão complicado? Por que é que ele não podia simplesmente amar Miriam sem todas estas regras?

But he knew Miriam was a religious girl, raised to believe that physical love was something sacred, to be saved for marriage.

Mas ele sabia que Miriam era uma rapariga religiosa, educada para acreditar que o amor físico era algo sagrado, a ser guardado para o casamento.

"I am sorry," he said, stepping back. "I should not have done that."

"Desculpa," disse ele, dando um passo atrás. "Eu não devia ter feito isso."

Miriam looked at him, her expression troubled. "I am not angry, Paul. I just want to do what is right."

Miriam olhou para ele com preocupação. "Não estou zangada, Paul. Só quero fazer o que é certo."

They walked home in silence, the air between them changed now, filled with the awkwardness of what had happened.

Caminharam para casa em silêncio, o ar entre eles agora mudado, carregado com o constrangimento do que tinha acontecido.

Paul thought about the kiss all the way home. He felt guilty, but also excited, more alive than he had ever felt before. He didn't know what this meant, but he knew that something had changed between them forever.

Paul pensou no beijo durante todo o caminho para casa. Sentia-se culpado, mas também excitado, sentindo-se mais vivo do que nunca. Não sabia o que isto significava, mas sabia que algo entre eles tinha mudado para sempre.