Sons and Lovers - Chapter 4
Filhos e Amantes - Capítulo 4
Paul's artistic talents began to show themselves clearly. He loved to draw and paint, spending hours in his room creating pictures of the countryside around their village.
O talento artístico de Paul começou a manifestar-se claramente. Ele adorava desenhar e pintar, passando horas no seu quarto a criar imagens da paisagem campestre à volta da aldeia.
Gertrude was proud of her son's talent. She saw in it a sign of his refinement, proof that he was different from the rough miners' children.
Gertrude orgulhava-se do talento do filho. Ela via nisso um sinal de refinamento, uma prova de que ele era diferente dos filhos rudes dos mineiros.
"Paul will be an artist," she told her friends. "He will escape this life."
"O Paul vai ser um artista," dizia ela aos amigos. "Ele vai escapar desta vida."
But Walter could not understand it. Art seemed to him a waste of time. "How will drawing put bread on the table?" he would ask. "He needs to learn a trade."
Mas Walter não conseguia compreender isto. A arte parecia-lhe uma perda de tempo. "Como é que desenhar vai pôr pão na mesa?" perguntava ele. "Ele precisa de aprender um ofício."
This disagreement was one more thing that separated them. Walter believed in practical work, in earning money to support the family. Gertrude believed in something higher, in education and culture and beauty.
Esta discordância era mais uma coisa que os dividia. Walter acreditava no trabalho prático, em ganhar dinheiro para sustentar a família. Gertrude acreditava em algo superior, na educação, na cultura e na beleza.
Paul was caught in the middle. He loved his father, but he also loved the dreams his mother had for him.
Paul estava preso no meio. Amava o pai, mas também amava os sonhos que a mãe tinha para ele.
"Maybe I can do both," he thought. "Maybe I can work and also paint."
"Talvez eu possa fazer os dois," pensava ele. "Talvez eu possa trabalhar e pintar."
He found a job at a factory, making surgical instruments. The work was dull and repetitive, but it paid well. Paul used his free time to continue his art, going into the countryside to draw, sketching the faces of the people he knew.
Ele encontrou um emprego numa fábrica que produzia instrumentos cirúrgicos. O trabalho era aborrecido e repetitivo, mas o salário era razoável. Paul usava o seu tempo livre para continuar a sua arte, indo para o campo para desenhar, pintando os rostos das pessoas que conhecia.
Gertrude was pleased that he had work, but she worried about the factory. "It will destroy his spirit," she said. "It will make him like everyone else."
Gertrude estava contente por ele ter um emprego, mas preocupava-se com a fábrica. "Vai destruir-lhe a alma," dizia ela. "Vai torná-lo como todos os outros."
But Paul did not mind so much. He was learning to support himself, to be independent. And still, in his heart, he held onto his mother's dream—that he would be something more than just another worker in another factory.
Mas Paul não se importava muito. Estava a aprender a sustentar-se, a ser independente. No entanto, no fundo, ele ainda se agarrava ao sonho da mãe — de que ele seria algo mais do que apenas mais um trabalhador em mais uma fábrica.