Walter Morel

288 palavras
2 minutos
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 2

Filhos e Amantes - Capítulo 2

As Paul grew older, his connection with his mother became stronger. Gertrude saw in Paul a reflection of her own disappointed hopes. She had wanted to be an educated woman, to have intellectual interests, but her marriage had taken her away from all that.

À medida que Paul crescia, o seu laço com a mãe aprofundava-se. Gertrude dependia dele para companhia e apoio emocional, tratando-o mais como um parceiro do que como um filho.

Now she lived through Paul. She encouraged his drawing, his love of nature, his sensitive understanding of the world. In return, Paul loved his mother with a deep and almost romantic intensity.

Paul orgulhava-se da confiança da mãe, mas era também um fardo para um rapaz. Ele sentia a tristeza e a frustração dela, e queria fazê-la feliz.

"Mother is the only one who understands me," Paul thought.

"Eu vou cuidar de ti, mãe," dizia-lhe ele. "Quando eu crescer, vou levar-te para longe daqui."

But this intense relationship began to worry Gertrude. She knew it was not healthy for a son to be so dependent on his mother. She tried to push him away, to make him more independent.

Gertrude sorria, mas era um sorriso triste. Ela sabia que o mundo não era assim tão simples.

"You must make friends," she told him. "You must spend time with people your own age."

Walter, vendo a relação próxima entre a mulher e o filho, sentia-se excluído. Tentava ligar-se a Paul, mas os seus métodos rudes apenas afastavam o rapaz.

Paul tried, but he never felt comfortable with others. He always returned to his mother, seeking the understanding and comfort he could not find anywhere else.

"Vem comigo, rapaz," disse Walter um dia. "Vou mostrar-te como se trabalha."

Meanwhile, William, the older brother, was different. He was outgoing and confident, popular at school. He seemed to have escaped the pull of his mother's intense love.

Mas Paul não queria ir. Tinha medo do mundo escuro e sujo da mina, o mundo que pertencia ao pai.

Gertrude was proud of William's success, but she also felt a strange sadness when he left home to work in London. Her house would be empty without him.

"Deixa o rapaz em paz, Walter," disse Gertrude bruscamente. "Ele não é suficientemente forte para esse trabalho."

Paul watched his brother leave with mixed feelings. He admired William's independence, but he also resented how easily William could escape their mother's influence.

Walter afastou-se zangado. "Estás a torná-lo fraco," murmurou ele. "Estás a transformá-lo numa rapariga."

"I will never be free," Paul thought. "I will always be tied to Mother."

Paul ouviu estas palavras e elas magoaram-no. Ele não queria ser uma rapariga, mas também não queria ser como o pai. Queria ser como a mãe — refinado, educado, diferente.

And so the years passed, with Paul growing ever closer to his mother, while his father became more and more a stranger in their own home.

Este conflito rasgava Paul em dois. Ele amava o pai, apesar dos seus defeitos, mas amava mais a mãe. Via o mundo através dos olhos dela, julgando as pessoas pelos padrões dela.

E assim os anos passaram, com Paul a tornar-se cada vez mais próximo da mãe, enquanto o pai se tornava cada vez mais um estranho na sua própria casa.