읽기 소설 폭풍의 언덕 Mr. Lockwood Arrives(록우드 씨의 도착)

Mr. Lockwood Arrives(록우드 씨의 도착)

468 단어
4 분
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 1

폭풍의 언덕 - 제1장

The_Mysterious_Visitor

의문의 방문자

I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.

나는 집주인을 방문하고 막 돌아왔다. 내가 겪게 될 고독한 이웃이다. 이곳은 확실히 아름다운 고장이다! 잉글랜드 전체에서 사회의 소란으로부터 이렇게 완전히 동떨어진 상황을 선택할 수 있었을 것이라고는 믿지 않는다. 인간 혐오자에게는 완벽한 천국이다. 그리고 히스클리프 씨와 나는 황량함을 나누기에 꽤나 적절한 한 쌍이다.

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.

'폭풍의 언덕'은 히스클리프 씨의 저택 이름이다. '워더링(Wuthering)'은 폭풍이 몰아칠 때 그곳이 노출되는 대기의 소란스러움을 묘사하는, 의미심장한 지방 형용사이다. 그곳에는 항상 순수하고 상쾌한 바람이 불고 있음에 틀림없다. 집 끝에 있는 몇 그루의 찌그러진 전나무의 과도한 기울기와, 태양으로부터 구걸이라도 하듯 한쪽으로 팔다리를 뻗고 있는 앙상한 가시나무들을 통해 북풍의 위력을 짐작할 수 있다.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.

문지방을 넘기 전에, 나는 정면, 특히 정문 주변에 호화롭게 장식된 기괴한 조각들을 감상하기 위해 멈춰 섰다. 하지만 무엇보다도 다양한 자세로 으르렁거리는 개들이 발밑에서 공동의 지배권을 유지하고 있었다.

Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.

히스클리프 씨는 외모상으로는 거무스름한 피부의 집시였지만, 옷차림과 태도는 신사였다. 즉, 많은 시골 지주들만큼이나 신사였다. 아마 꽤 엉성해 보일지 모르지만, 꼿꼿하고 잘생긴 체격을 가지고 있어 그 무심함이 보기 흉하지 않았다.

I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'

그가 그렇게 과묵한 것이 일반적인지 알 수 없었지만, 나는 그의 태도가 어딘가 이상하다고 생각하지 않을 수 없었다. 그는 자존심이 강하고 까다로운 남자인 것 같았다. 내가 언제부터 폭풍의 언덕에 살았느냐고 묻자, 그는 날카롭게 대답했다. "어릴 때부터요."

I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.

나는 대화를 계속하고 싶지 않았다. 방은 작고 어두웠으며, 좁은 창문을 통해 무어(황무지)가 내다보였다. 가구는 낡고 닳았으며, 난로의 불은 약하게 타오르고 있었다.

'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'

"개들은 재미로 키우는 게 아닙니다." 히스클리프 씨가 내 생각을 읽은 듯 말했다. "지키기 위해 키우는 겁니다. 이곳은 외로운 곳이거든요, 록우드 씨."

I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.

나는 고개를 끄덕이며 차를 마셨다. 집안의 분위기는 무거웠고, 나는 묘하게 떠나고 싶은 충동을 느꼈다. 히스클리프 씨는 어둡고 읽을 수 없는 눈으로 나를 보고 있었다.

As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.

내가 떠날 준비를 하자, 바람이 집 주위에서 윙윙거리며 창문과 문을 덜컹거리게 했다. 마치 건물 자체가 살아있어서 폭풍과 함께 숨 쉬고 한숨 짓는 것 같았다.

'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.

"또 봅시다, 록우드 씨." 히스클리프 씨가 차가운 목소리로 말했다.

I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.

나는 어두운 밤 속으로 걸어 나갔다. 바람이 내 코트를 때렸다. 내 뒤로 폭풍의 언덕이 언덕 위의 요새처럼 우뚝 솟아 있었고, 어두운 하늘을 배경으로 창문들이 희미하게 빛나고 있었다.