읽기 소설 율리시스 Molly Bloom(몰리 블룸)

Molly Bloom(몰리 블룸)

300 단어
2 분
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 19

Ulysses - 19장

Bloom entered the bedroom where Molly lay sleeping. The bed was warm, rumpled from her afternoon activities. He could smell Boylan's presence, the evidence of their encounter impossible to ignore.

블룸은 몰리가 자고 있는 침실로 들어갔다. 침대는 따뜻했고 오후의 정사 때문에 구겨져 있었다. 그는 보일런의 기척, 무시할 수 없는 그들의 만남의 증거를 맡을 수 있었다.

He examined the bed carefully, noting every detail with scientific detachment. The sheets were disturbed, the pillows displaced. He found a small stain, proof of what had occurred. The knowledge settled in his stomach like lead.

그는 과학적인 초연함으로 세부까지 주의 깊게 침대를 조사했다. 시트는 헝클어졌고 베개는 움직여져 있었다. 그는 작은 얼룩을 발견했다. 무슨 일이 일어났는지에 대한 증거다. 그 지식은 납처럼 위장 속에 머물렀다.

Molly stirred but didn't wake. Bloom looked at her in the dim light, seeing the woman he had married so many years ago. She was still beautiful, still desirable. He understood why Boylan wanted her, why any man would.

몰리는 뒤척였지만 깨지 않았다. 블룸은 어슴푸레한 빛 속에서 그녀를 보았다. 몇 년 전에 결혼한 여성을. 그녀는 여전히 아름답고 여전히 매력적이었다. 왜 보일런이 그녀를 원했는지, 왜 어떤 남자라도 그럴 것인지 그는 이해할 수 있었다.

He thought about their marriage, about how they had drifted apart over the years. The death of Rudy had changed everything, had created a distance between them that neither could bridge. They hadn't made love properly in over ten years.

그는 두 사람의 결혼에 대해, 오랜 세월 동안 얼마나 멀어져 버렸는지에 대해 생각했다. 루디의 죽음이 모든 것을 바꾸었고, 어느 쪽도 메울 수 없는 거리를 두 사람 사이에 만들어 버렸다. 그들은 10년 이상 제대로 사랑을 나누지 않았다.

Could he blame Molly for seeking comfort elsewhere? She was a passionate woman with normal desires. He had failed to satisfy her, had withdrawn into himself after Rudy's death. Perhaps this was inevitable.

딴 데서 위안을 찾은 것으로 몰리를 비난할 수 있을까? 그녀는 정상적인 욕망을 가진 열정적인 여성이었다. 그는 그녀를 만족시키지 못했고 루디의 죽음 이후 자신 안에 틀어박혀 버렸다. 아마 이것은 피할 수 없었던 것이다.

Bloom undressed quietly and climbed into bed beside his wife. The sheets were cool on his side, warm on hers. He lay still, listening to her breathing, feeling the familiar weight of her body next to his.

블룸은 조용히 옷을 벗고 아내 옆 침대에 들어갔다. 시트는 그쪽에서는 차가웠고 그녀 쪽에서는 따뜻했다. 그는 가만히 누워 그녀의 숨소리를 듣고 옆에 있는 그녀의 몸의 익숙한 무게를 느끼고 있었다.

He thought about asking her to make love, about trying to reclaim what they had lost. But he knew it wouldn't happen. The moment wasn't right, the wounds too fresh. Perhaps tomorrow, or next week, or never.

그는 그녀에게 사랑을 나누자고 부탁하는 것, 잃어버린 것을 되찾으려 하는 것에 대해 생각했다. 하지만 그런 일이 일어나지 않을 것은 알고 있었다. 타이밍이 나쁘고 상처는 너무 생생했다. 내일이나 다음 주, 혹은 두 번 다시 없을지도 모른다.

Instead, Bloom kissed Molly's bottom, a gesture of affection and acceptance. She was his wife, for better or worse. He would stay with her, would continue their imperfect life together.

대신 블룸은 몰리의 엉덩이에 키스했다. 애정과 수용의 표시다. 그녀는 그의 아내이며, 좋든 나쁘든 아내였다. 그는 그녀와 함께 머물며 불완전한 생활을 함께 계속해 나갈 것이다.

Sleep came slowly, bringing strange dreams and half-formed thoughts. The day was finally over.

잠은 천천히 찾아왔고 기묘한 꿈과 반쯤 형성된 사고를 가져왔다. 하루는 마침내 끝났다.