읽기 소설 율리시스 Oxen of the Sun(태양신의 소)

Oxen of the Sun(태양신의 소)

269 단어
2 분
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 14

Ulysses - 14장

Bloom followed Stephen into Nighttown, Dublin's red-light district. The streets were alive with prostitutes, sailors, soldiers, and all manner of nighttime characters. Gas lamps cast eerie shadows, and music spilled from brothels and pubs.

블룸은 스티븐의 뒤를 쫓아 더블린의 환락가인 나이트타운으로 들어갔다. 거리는 매춘부, 선원, 군인, 그리고 온갖 종류의 밤의 거주자들로 활기를 띠고 있었다. 가스등이 으스스한 그림자를 드리웠고, 사창가나 펍에서는 음악이 새어 나왔다.

Stephen was very drunk now, barely able to walk straight. He argued with his companions about money, about art, about everything and nothing. Bloom stayed close, worried that Stephen would get into trouble or be robbed.

스티븐은 이제 몹시 취해 똑바로 걷는 것조차 힘겨워했다. 그는 돈에 대해, 예술에 대해, 모든 것, 그리고 아무것도 아닌 것에 대해 동료들과 말다툼했다. 블룸은 스티븐이 문제에 휘말리거나 강도를 당하지 않을까 걱정해 근처에 머물렀다.

Hallucinations began to plague Bloom's mind. He saw his dead father appear, reproaching him for abandoning Jewish traditions. His mother materialized, weeping over his choices. The ghosts of his past surrounded him, demanding explanations and apologies.

환각이 블룸의 마음을 괴롭히기 시작했다. 그는 죽은 아버지가 나타나 유대교의 전통을 버린 것을 비난하는 것을 보았다. 어머니가 실체화되어 그의 선택을 한탄하며 슬퍼했다. 과거의 망령들이 그를 에워싸고 설명과 사과를 요구했다.

Stephen entered a brothel, and Bloom followed reluctantly. Inside, the madam Bella Cohen presided over a surreal scene of debauchery and fantasy. The boundaries between reality and imagination blurred completely.

스티븐은 사창가에 들어갔고, 블룸은 마지못해 뒤를 따랐다. 안에서는 여주인 벨라 코헨이 방탕과 환상의 초현실적인 광경을 지휘하고 있었다. 현실과 상상의 경계가 완전히 흐릿해졌다.

Bloom's hallucinations intensified. He imagined himself transformed into a woman, then crowned as mayor of Dublin, then put on trial for various crimes. His deepest fears and secret desires played out in vivid, disturbing scenes.

블룸의 환각은 강도를 더했다. 그는 자신이 여성으로 변신하고, 더블린 시장으로 대관식을 치르고, 그 후 다양한 죄로 재판받는 것을 상상했다. 그의 가장 깊은 공포와 비밀스러운 욕망이 생생하고 불온한 장면으로 펼쳐졌다.

Stephen saw visions of his dead mother, her ghost rising to condemn him for his lack of faith. He struck out wildly with his walking stick, smashing a chandelier and crying out in anguish. The brothel erupted in chaos.

스티븐은 죽은 어머니의 환영을 보았다. 그녀의 유령은 일어나 그의 신앙심 부족을 비난했다. 그는 지팡이를 난폭하게 휘둘러 샹들리에를 박살 내고 고뇌의 비명을 질렀다. 사창가는 대혼란에 빠졌다.

Bloom paid for the damage and helped Stephen outside. The young man was in bad shape, emotionally and physically devastated. Bloom felt his protective instincts strengthen. He would see Stephen safely home, would make sure no harm came to him.

블룸은 손해배상을 지불하고 스티븐을 밖으로 데리고 나왔다. 청년은 끔찍한 상태였고, 정신적으로도 육체적으로도 엉망진창이었다. 블룸은 보호 본능이 강해지는 것을 느꼈다. 스티븐을 무사히 집까지 바래다주고 그에게 해가 미치지 않도록 하는 것이다.

The night had become a nightmare, but Bloom persevered. His odyssey was not yet complete.

밤은 악몽으로 변했지만 블룸은 견뎌냈다. 그의 오디세이는 아직 끝나지 않았다.