읽기 소설 율리시스 Lestrygonians(라이스트리곤)

Lestrygonians(라이스트리곤)

283 단어
2 분
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 8

Ulysses - 8장

In the National Library, Stephen engaged in heated debate with Dublin's literary establishment. They discussed Shakespeare, arguing about the playwright's life and the meaning hidden in his works. Stephen presented his theory about Hamlet, claiming Shakespeare had written himself into the play.

국립 도서관에서 스티븐은 더블린 문학계의 권위자들과 격렬한 토론을 벌이고 있었다. 그들은 셰익스피어에 대해 논의하며 극작가의 인생이나 작품에 숨겨진 의미에 대해 논쟁했다. 스티븐은 햄릿에 관한 자신의 가설을 전개하며, 셰익스피어는 극 중에 자기 자신을 써넣은 것이라고 주장했다.

"The father is the ghost," Stephen argued passionately. "Shakespeare was both Hamlet and the murdered king. He was cuckolded by his brother, just as the king was murdered by his."

"아버지는 유령이다." 스티븐은 열정적으로 논했다. "셰익스피어는 햄릿이자 살해당한 왕이기도 했다. 왕이 동생에게 살해당한 것처럼 그도 동생에게 아내를 빼앗긴 것이다."

The librarians and scholars listened skeptically. Stephen's theory was unconventional, challenging accepted interpretations. But he defended it vigorously, marshaling evidence from Shakespeare's biography and the plays themselves.

사서나 학자들은 회의적으로 듣고 있었다. 스티븐의 설은 파격적이고 일반적인 해석에 이의를 제기하는 것이었다. 그러나 그는 셰익스피어의 전기나 희곡 그 자체에서 증거를 모아 정력적으로 변호했다.

Buck Mulligan burst into the library, disrupting the serious discussion with his usual theatrical flair. He mocked Stephen's theory, making jokes and drawing attention to himself. The others laughed, grateful for the relief from intense intellectual debate.

벅 멀리건이 도서관에 난입해 평소의 연극적인 어조로 진지한 논의를 중단시켰다. 그는 스티븐의 설을 조롱하고 농담을 던져 자신에게 관심을 집중시켰다. 다른 사람들은 웃으며 격렬한 지적 논쟁에서의 해방에 감사했다.

Stephen felt his anger rising but controlled it. Buck always did this, always undermined him in public. Their friendship, if it could be called that, was built on Buck's dominance and Stephen's resentment.

스티븐은 분노가 치밀어 오르는 것을 느꼈지만 억눌렀다. 벅은 항상 이렇다. 사람들 앞에서 언제나 그를 깎아내린다. 그들의 우정, 만약 그렇게 부를 수 있다면 말이지만, 그것은 벅의 지배와 스티븐의 원한 위에 성립되어 있었다.

The discussion continued, ranging over literature, philosophy, and art. These men were Dublin's intellectuals, its cultural elite. Yet Stephen felt disconnected from them, unable to truly belong to their circle. His poverty set him apart, as did his uncompromising artistic vision.

논의는 문학, 철학, 예술로 이어졌다. 이 남자들은 더블린의 지식인들이자 문화적 엘리트였다. 하지만 스티븐은 그들로부터 단절되어 있다고 느꼈고, 그들의 서클에 진정으로 속할 수 없었다. 그의 가난이 그를 고립시켰고, 타협 없는 예술적 비전 또한 그를 멀어지게 했다.

As the afternoon wore on, Stephen grew restless. He had said what he came to say, presented his theory for their consideration. Whether they accepted it or not mattered little. He would continue his work regardless, following his artistic conscience wherever it led.

오후가 깊어지자 스티븐은 안절부절못했다. 그는 해야 할 말을 했고, 그들의 검토를 위해 자신의 가설을 제시했다. 그들이 그것을 받아들이든 말든 거의 문제가 되지 않았다. 그는 자신의 예술적 양심을 따를 것이며, 그것이 어디로 이끌든 작업을 계속할 것이다.

Leaving the library, Stephen felt both exhilarated and exhausted. The intellectual combat had energized him, but also reminded him of his isolation in Dublin's literary world.

도서관을 나서며 스티븐은 고양감과 피로감을 동시에 느꼈다. 지적 전투는 그에게 활력을 주었지만, 동시에 더블린 문학계에서의 그의 고립을 상기시켰다.