Ulysses - Chapter 4
Ulysses - 4장
Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.
레오폴드 블룸은 부엌을 조용히 돌아다니며 아내 몰리의 아침 식사를 준비하고 있었다. 그는 이런 아침의 의식, 하루를 차분하게 만드는 단순한 집안일을 사랑했다. 고양이가 발밑에서 울며 관심과 먹이를 졸랐다.
"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.
"고양이한테 우유를." 블룸은 중얼거리며 받침접시에 크림을 부었다.
He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.
정육점에서 사 온 콩팥을 살펴보며 어떻게 하면 완벽하게 요리할 수 있을지 고민했다. 몰리는 침대에서 아침 먹는 것을 좋아했고, 그는 그녀에게 봉사하는 것에 기쁨을 느꼈다. 그들의 결혼 생활에는 복잡한 사정이 있었지만, 이런 작은 헌신적인 행위가 그를 지탱해 주었다.
Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.
위층에서 몰리가 뒤척이는 소리가 들렸다. 곧 그녀는 아침 식사를 달라고 부를 것이다. 그 목소리는 아직 잠기운에 무거울 것이다. 블룸은 이불 아래 그녀의 몸, 따뜻하고 부드러운 몸을 생각하며 욕망과 체념이 뒤섞인 익숙한 감정을 느꼈다.
He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.
그는 블레이지스 보일런에 대해 알고 있었다. 몰리가 오늘 오후 그와 만날 생각이라는 것을 알고 있었다. 그 지식은 위장 속에서 돌덩이처럼 무겁게 짓눌렀지만, 그는 그것을 밀어냈다. 그가 무엇을 할 수 있겠는가? 몰리는 그녀 자신의 인간이며, 그에게는 그녀를 지배할 권리가 없었다.
The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.
콩팥이 프라이팬에서 지글지글 소리를 내며 진한 향기가 부엌을 채웠다. 블룸은 모든 것을 트레이에 담았다. 콩팥, 토스트, 버터, 마멀레이드, 그리고 홍차 주전자. 그는 작은 꽃병에 꽃 한 송이를 곁들여 그녀의 아침을 밝혀줄 아름다움을 더했다.
Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.
조심스럽게 트레이를 위층으로 나르며 블룸은 다가올 하루에 대비했다. 그는 자신의 볼일을 보고, 신문사를 방문하고, 패디 디그넘의 장례식에 참석할 것이다. 그는 바빠질 것이다. 너무 바빠서 몰리나 보일런 생각을 할 겨를이 없을 것이다. 혹은, 그렇다고 자신에게 되뇌었다.